Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/376

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
352
 

tura, de donde se originó la acepción que damos á esta voz de cálculo, manejo ó negociación secreta y misteriosa, etc. De map kabbálah, «recepción, acto de recibir, ó cosa recibida,» r. 527 en Pihel, «recibir, etc.» En ár. existe‎ la misma raíz con idéntico significado. Alix.

CaBAza. Manto largo ó gabán. Alix cree con error que esta voz es derivación aumentativa del ár. Ls cabá, especie de sobretodo ó gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast. capa, ws cabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia quast totum capiat hominen.

Cabila
cast. y port., cabilda, cabilla, ant. port. De xLuscabíla, «tribu entre los pueblos nómadas,» palabra aplicada en África á las poblaciones berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo Lu3 cabél con la acepción respectivamente de nacio y «tribu parte de gente.» Sousa.

Caca. De 33cacca, «excrementum pueri» en Freytag. Cf. el verbo lat.caco, gr. xaxaw, de donde ha podido también derivarse la voz de este artículo.

Cac
cATUA cast., cacatous, pl. port. Papagayo blanco del archipiélago indiano. Del malayo 3x5 cacatua, voz que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta ave.

CAcETa port. Vaso de metal. Dim. formado del ár. «copa‎ para beber.»

Caciro port. Cofrecillo. Medida. Del ár. los cadáf, cadif por la iméla, urceus fiqulinus, ó de ¿UScadah, omrceus» en R. Martín. Cf. cadao.

Cacis, cactz port., caxte, casiís, cacix cast. en Rui Gonzalez de Clavijo (Vida del Gran Tamorlan). De ¿mewcasís, vocablo que no solo tiene la acepción de sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, «clérigo de misa» en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Si ys CáS,