Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/376

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
352
 

tura, de donde se originó la acepción que damos á esta voz de cálculo, manejo ó negociación secreta y misteriosa, etc. De קּבלהkabbálah, «recepción, acto de recibir, ó cosa recibida,» r. קבל‎ en Pihel, «recibir, etc.» En ár. existe la misma raíz con idéntico significado. Alix.

Cabaza
Manto largo ó gabán. Alix cree con error que esta voz es derivación aumentativa del ár. قباcabá, especie de sobretodo ó gabán largo que usaban los árabes y los persas. La dicción cabaza es con efecto un aumentativo, pero no de la aráb., sino de la cast. capa, كبةcabba en R. Martín, término antiquísimo en España, que se registra en S. Isidoro (lib. XIX, cap. 31), donde se lee: capa, quia quasi totum capiat hominem.
Cabila
cast. y port., cabilda, cabilla, ant. port. De قبيلةcabíla, «tribu entre los pueblos nómadas,» palabra aplicada en África á las poblaciones berberiscas. R. Martín y P. de Alcalá traen el colectivo قبيلcabíl con la acepción respectivamente de nacio y «tribu parte de gente.» Sousa.
Caca
De ققةcacca, «excrementum pueri» en Freytag. Cf. el verbo lat. caco, gr. κακἀω, de donde ha podido también derivarse la voz de este artículo.
Cacatua
cast., cacatous, pl. port. Papagayo blanco del archipiélago indiano. Del malayo ككتوcacatua, voz que representa, como observa Marcel Devic, el grito ordinario de esta ave.
Caceta
port. Vaso de metal. Dim. formado del ár. كاسcás «copa para beber.»
Cacifo
port. Cofrecillo. Medida. Del ár. قدافcadáf, cadíf por la iméla, urceus fiqulinus, ó de قدحcadah, «urceus» en R. Martín. Cf. cadae.
Cacis
caciz port., caxiç, caxis, caxix cast. en Rui Gonzalez de Clavijo (Vida del Gran Tamorlan). De قسيسcasís, vocablo que no solo tiene la acepción de sacerdote cristiano (clericus en R. Martín, «clérigo de misa» en P. de Alcalá), sino la de rabino, (v. Pasión de Nuestro Señor Jesucristo, según S. Juan, Cap. 18 y 19, ap. Lerchundi y Si-