Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/38

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
14
 

tenemos solamente el nombre en la Europa: y su fruto nunca jamás viene por estas partes: dado que algunos muestran por él la simiente de la Thuya PlinianaDiosc. ilust. por Lag. Lib. 1, p. 73.

El acacalis es el اتلathel, que se encuentra en ár. bajo la forma اقاقايسacácalis, del gr. Ἀϰαϰαλίς. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc, I, p. 25.
Acaduz
Minsheu, Oudin, Diccionarios. Lo mismo que alcadus y arcaduz.
Acafelar
port. Tapar huma porta, fresta, janella ou outra qualquer abertura de muro, ou parede com pedra e cal. Sta. Rosa, Elucidario.
Léese en la Crónica de Damian de Goes, Part. II, Capftulo XVIII, al hablar de la toma de Cafim: «mandou tapar as Bombardeiras ántes que os Mouros viessem com pedra e barro, e acafelar de maneira que parecía tudo parede igual.» Sin parar mientes Frai Joaquín de Sta. Rosa que en el pasage trascrito se habla de diferentes operaciones, como lo declara la partícula conjuntiva e, interpretó el verbo acafelar por tapar huma porta, fresta, janella ou outra qualquer abertura de muro ou parede com pedra e cal, en cuyo error, y por la misma inadvertencia, incurrieron Moraes y Sousa. Lo que el Cronista dijo fué, que después de tapar las cañoneras con piedra y barro, se acafelaron, ó, lo que es lo mismo, se empegaron ó revistieron con pez ó betun en términos que quedó toda la pared igual. Este verbo viene del nombre كفرcáfar que se registra en Freytag, aunque no lo haya encontrado Dozy, y significa: pix qua picantur naves, ó sea la pez con que se empegan ó embadurnan las naves, ó más bien de قفرcáfar, perixma, betun, espalde (el ἄσφαλτος gr.), betun judaico en P. de Alcalá, bitumen iudaicum قفراليهورcafar alyehúd en Freytag. La raiz de este nombre se encuentra en el verbo כפרcáfer, que entre sus varios significados tiene el de oblecit aliqua re, ut pice, picavit, como, hablando del arca de Noé, se lee en el Gen. VI, 14: