Esta página ha sido corregida
17
bache, mediante la interposición de un entre la primera y la segunda radical, para significar el color negro de la aceituna silvestre, no tiene relación alguna con la voz زذبوج ó زبوج
- La transcripción del adj. sustantivado acerbus por las formas arábigas زذبوج y زبوج, en las que la r fué sustituida por el duplicado por el texdid ó por el ن, y la s por el ج, denota el sonido de aquel vocablo en los lábios de los hispano-latinos á la sazón de la conquista musulmana.
- La palabra acebuche se usó en lo antiguo por los árabes como nombre de cierta especie de dardo, sin duda por construirse de su madera. Por P. de Alcalá sabemos que este mismo nombre daban los moros granadinos á las sacaliñas ó garrochas زذبوجه بعنخس.
- En el tratado militar de Hozail (ms. de la Bibl. Esc., n.º 1347, part. II, cap. 18), citado por Freytag y Alix, se habla de la bondad de la madera del acebuche para hacer arcos.
- Acecalar
- cast. ant. Lo mismo que acicalar.
- «El traía muy buena loriga e brafoneras e pespunte cubierto de muy rico paño de seda e las coberteras otrosí; e capellina de fierro traía muy buena e muy bien acecalada.» Gran conquista de Ultramar, lib. II, cap. XLII.
- Aceche
- azige en Nebrija y P. de Alcalá, acije, azache cast., mall. acel., port. azeche, de الزاج az-zách atramentum en R. Martín, tinta, caparrosa, vitriolo, ácido sulfúrico, cuyo vocablo arábigo se convirtió por la iméla en az-zich ó azig, como lo trascribe P. de Alcalá. V. Aben Albeitar, trad. Leclerc, t. II, p. 193. La etimología es de Rosal y Alix.
- Acechia
- a. Lo mismo que acequia. Minsheu, Dic.
- Acedarac
- acedaraque cast., asedarac port. (Melia azedarach), de ازادرخت acedarajt. Casiri y Alix. Según Aben Albeitar, esta palabra debe escribirse regularmente azád-dirajt ازاددرخت conforme á la etimología persa. En efecto, la palabra azád en persa quiere decir libre y la voz dirajt