Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/73

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
49
 

usados por los españoles (Abbad., 11, 201) fueron adoptados por los árabes.

Sobre la importación en Oriente de esta suerte de escudos por los cruzados, V. Dozy, Suplemento in v. طارق‎
Adargama
ant. Harina de flor sacada del acemite y pan he-Cho con esta harina.
En el primer sentido se halla en Aviñon, Medic. Sevillana, cap. 10, que cita la Acad., «Y toman aquel acemite é muelenlo muy bien y esto es llamado adárgama.» En el segundo lo trae Sánchez de Oropesa, Tratado del mal de orina, donde se lee: «Hay aquí (en Sevilla) otro pan que por regalo se hace, aunque no para vender, que llaman de adargama el nombre casi hallo en Averroes que llama un género de pan darmado
Una y otra acepción tiene la adargama en las Ordenanzas de Sevilla, Tit. de la farina del adargama y almodon, fol. 74 v. «Cualquier panadera que vendiere pan de farina seca por almodon, ó almodon por adargama que por la primera vez que peche doze marauedis al Almotacen, y por la segunda veynte y cuatro marauedis, y por la tercera vez que pierda el pan, y sea para los sobredichos, y que la pongan en la picota
La voz adargama es metátesis de la perso-arábiga الدرمكadarmak, farina en R. Martín, harina, trigo candial en P. de Alcalá. Marina y Alix dan por etimología el nombre colectivo y Engelmann el de unidad الدرمكةad-darmaka, que se encuentra en Kazimirski y Freytag con la significación de panis e similagine paratus.
Adarme
cast. y port., adarmea basc., adárm, adarám val., de الدرهمad-dirhem. Guadix y Urrea. Marina da la misma etimología, derivando la voz arábiga de la persiana الدرمad-dáram, nomen ponderis duodecim قراريط‎ caratiorum, sin considerar que el vocablo dirhem no es más que una alteración del griego δραχμη, como lo hacen notar Rosal y Engelmann, latín drachma, con la doble significación de