Esta página ha sido corregida
51
Ciudad y el camino que baja de la puerta de Fajalauza al Hospital Real.
- En ambas acepciones, pues, se usó por los árabes españoles el vocablo adarve, á saber: en la de camino de ronda situado sobre el macizo de la parte superior del muro, y en la de muro ó muralla. En el primer sentido, dice Abul Walid, citado por Dozy (Supl. in v. درب): الفصيل حايط قصير يكون السور ذحو الستارة ويقال لمكان الذى يحتوى عليه عندنا درب El muro interior es un pequeño muro que está sobre la muralla cerca de la cortina ó lienzo de la misma, y al espacio ó lugar que comprende se llama entre nosotros adarbe.
- Dozy que, siguiendo á Müller, había dado en su Glosario por etimología de Adarve la arábiga الذروة adz-adztrwe ó adzorwe (almena), desentendiéndose del درب de Marina, se rectifica en su Suplemento, diciéndonos, á continuación del pasage transcrito, que درب es el origen de nuestro vocablo adarve, y, como el arábigo no tiene otro valor en Freytag, Kazimirski y Lane que el de camino, ruta, calle, puerta y desfiladero (via angusta per montes), añade que aquel término se dió por extensión á la muralla. No lo dieron ciertamente los españoles, sino los árabes andaluces, de quienes aquellos lo tomaron, como lo demuestra el siguiente pasage de una escritura de compra venta otorgada en Granada á fines del siglo XV: جميع الفدان الكاين بقرب درب الشريل قبلية الساقية جوفية عمة المبيع عليهما ام الفتح شرقية ابن عم المبيع عليه طاهر غربية الطريق que Micer Ambrosio Xarafí Toda la haza que está cerca del adarve Ayatril (léase Ax-xaril), que alinda por la parte solana con la Acequia, é por la parte del Zierzo con la tia del vendedor (de ambos) Omalfata, é por la parte de Levante con el (hijo del) tio de dicho vendedor Tahyr é por la parte de Pontente con el camino.
- Entre los moros granadinos era frecuente el empleo de adarve por muralla. En un libro de escrituras del año de 1495, que se conserva en el Archivo municipal, se halla la