Esta página ha sido corregida
66
- Los viejos bebieron sine fine, los mozos adunia, las señoras los quiries. Cervantes, Rinconete y Cortadillo. Si en Marruecos se pregunta á alguno اشدون كانوا ثم ¿quiénes han estado allí? El interrogado, para expresar que ha habido mucha gente en el lugar por que se le pregunta, contesta: الدنيا كلها ار كاملة todo el mundo, ó simplemente الدنيا el mundo. También es frecuente la expresión شتت النيا ha llovido mucho ó en abundancia. Aunque al portugués adunia solo le dan los diccionarios la significación de por todas partes, la que tiene este adverbio de en abundancia en el dialecto gallego, me hace suponer que esta última no debe ser extraña á aquella lengua. El ejemplo que trae Moraes: vejo tormentos adunia, puede muy bien traducirse por veo tormentos en abundancia, ó, lo que es lo mismo, veo muchos ó hartos tormentos, en vez de por doquier ó en todo lugar.
- Aduque
- Lo mismo que aducar.
- «Item, que qualquier maestro ó oficial que texiere en paño de seda y hechare en ellas atanquia, ó azache, ó aduque, ó cadarço ó seda de Murcia ó otra seda basta semejante, etc.»
- Ordenanzas de Granada, Tit. 21, fol. 63. Del arte y oficio del texer y labrar de las sedas.
- Adur
- port. Bellaquería, traición, engaño, maldad.
- «Aonde tantas virtudes moravâo adur podia nenhun cuidar.» Vida del Rei D. Juan I, por Fernâo Lopes. Part. II, cap. CLXXXXIII, ap. Santa Rosa, Elucidario.
- Es la palabra arábiga الضر ad-dur que en Freytayg suena noxa, malus rei status y en el P. Lerchundi engaño.
- Adutaque
- cast. y mall. La primera harina que se saca del acemite: la segunda es la del adargama. «Otrosí, la farina que apartaren del azemite, que llaman adutaque, deue ser cernida con el padron del almodon y venderla aparte por el precio del almodon, y no más, y no voluella con la farina del adargama.» Ordenanzas de Sevilla, fol. 74, Tit. De la farina del adargama y del almodon.