Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/91

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
67
 
Esta voz es una alteración de la arábiga الدقاقad-ducác que con la significación de harina de altramuz se encuentra en Kazimirski, á cuya forma, como más acomodada á la dicción española, doy la preferencia sobre دقيقdaquíc, farina en R. Martín y P. de Alcalá, de donde la deriva Dozy.
Adzur
cat. y mall. Lo mismo que azul.
Afalar
gall. Aguijonear, de جللjálal, punzar, y por la conversión de la ج en f y del ل en r, afalar.
Afarám
val. Faroton. V. Haron.
Afice
cast. y mall. Lo mismo que hafiz.
Afion
Opio de افيونofion, griego οποιον, el jugo lechoso de la amapola negra en Aben Albeitar. Casiri, Marina y Alix. Pudiera creerse, añade este último, que todas estas voces proceden del sanscrito apéna; pero, según Wilson, es probable que sea esta última de fecha moderna.
Afir
Especie de inedicina aplicada por los albeitares y sacada de las bayas del enebro. Casiri y Alix derivan esta voz de عبرabir, pero como este término no significa más que lágrima, no es aceptable la etimología. Á mi juicio, afir es un compuesto de los vocablos حب عراعرhab-irár, las bayas del enebro, el cual, mediante la supresión de la h inicial, el apócope de la sílaba final y la permutación de la b por f, se convirtió en afir.
Aforra
cast., aforro gall. Manumisión, declaración de libertad, libertad. Lo mismo que alforria.
Aforrecho
Horro, libre ó desembarazado, de حريةhorreyya, pl. de حرhorr, hombres libres, nobles, palabra que, según Kazimirski, se aplica á los árabes puros sin mezcla de otra raza. De horreyya con el art. ár., cuyo ل fué suprimido, conversión de la h en f, de la doble y en ch y de la e final en o, se hizo aforrecho. Alix lo deriva de فراشةfarracha, vir agilis, que hasta cierto punto conviene con el sentido del pasage de la Crónica General (Part. IV, cap. III, fol. 303) que cita la Academia.