Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/96

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
72
 
Ajaez
port. Lo mismo que jaez.
Ajaqueca
Lo mismo que jaqueca.
Ajaquefa
axaquefa ant. Según la Academia es cueva ó sótano.
Otrosí ordenamos que el dicho maestro sepa fazer vn molino de aceyte, haciendole su torre, y almacen, y axaquefa, y alfarje, y ornillas, y todo lo que le pertenece. Ord. de Sevilla, tit. de los Albañíes, fol. 150 v.
No veo, dice Dozy, que la voz axaquefa pueda ser otra cosa que الشقافach-chiquéf, pl. de ach-chácaf (cuya forma de plural se encuentra en las Mil y una noches, I, 22, ed. Macnaghten) que significa pot (de terre) y también tuile, tuileau (V. Alcalá bajo Tejuela y al Mostaini bajo خزف‎).
Con efecto, en las Mil y una noches, citadas por Freytag, se encuentra la palabra axácaf en el sentido de vas fictile, ó, lo que es lo que mismo, vaso de barro, y si en vez de tratarse en el pasage de las Ordenanzas de Sevilla de los Albañiles, se tratara de los Alfareros, que son los únicos hacedores de toda suerte de vasos de barro, tejas y atanores, acaso estaría en su lugar la peregrina etimología del lexicógrafo holandés. La voz ajaquefa ó axaquefa, que es como debiera escribirse, viene, en mi sentir, de la arábiga السقفas-saqf, toit bombé, vouté en talus et non pas en terrasse' (سطح‎) en Kazimirski, tectum domus en Freytag, tectum en R. Martín, techo en P. de Alcalá.
De السقفas-saqf, por razón de la pausa, se hizo asaquef, y con la terminación femenina castellana asaquefa. El س del vocablo arábigo, ó sea nuestra s, fué representado en la trascripción castellana por la x, cambio que reconoce Dozy y lo comprueba con varios ejemplos en la Introducción de su Glosario. (V. p. 18).
También pudiera traerse el vocablo axaquefa del arábigo السقيفةas-saquifa, locus discumbendo idoneus instar latiorís scamni, constructus ante ædes en Freytag, banco construido ordinariamente delante de una casa para re-