tercera edición corregida y aumentada, pero en miembros separados. Esto hacía necesario una nueva edición, que reuniese todo en un sólo cuerpo, y fijase el texto de la versión del "Infierno", sometiendo el trabajo á una nueva y definitiva revisión.
La tercera y definitiva edición del "Infierno" se publicó por la casa editora de Jacobo Peuser, bajo el siguiente titulo: "El Infierno del Dante. Traducción en verso ajustada al original, con nuevos comentarios. Buenos Aires, 1893". En 8° menor.—Esta edición contenía como mil cuatrocientas correcciones de forma ó de fondo, ciñendo más la versión al texto original.
Mi ánimo, al emprender la traducción del Dante, fué no pasar del Infierno, y quedarme en él como traductor, si me alcanzaba la condenación que acompaña á los intérpretes infieles: traduttore-traditore. Pero una vez puesto á la tarea, he creído deber llevarla hasta su terminación, bajo el mismo plan de interpretación desarrollado en la Teoría del Traductor, que puse al frente del ensayo de traducción del "Infierno" y cuyas reglas son igualmente aplicables á las partes del "Purgatorio" y del "Paraíso" que ahora se publican por primera vez.
Como lo ha dicho otro intérprete de la Divina Comedia que se propuso traducirla verso por verso, reproduciendo su fondo y sus formas, los que tienen por maestro al Dante, se honran en