Página:La Divina Comedia (traducción de Bartolomé Mitre).djvu/23

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— XI —

— XI —

cánico, — tomar por base de la estructura, el corte de la estrofa en que la obra está tallada; ceñirse á la misma cantidad de versos, y encerrar dentro de sus líneas precisas las imág^enes con todo su relieve, con claridad las ideas, y con toda su gracia pristina los conceptos; adoptar un metro idéntico ó análogo por el número y acentuación, como cuando el instrumento acompaña la voz humana en su me- dida, y no omitir la inclusión de todas las palabras esenciales que imprimen su sello al texto, y que son en los idiomas, lo que los equivalentes en quí- mica y g"eometría. En cuanto á la ordenación lite- raria, debe darse á los vuelos iniciales de la imagi- nación toda su amplitud ó limitarlos correctamente con la concisión originaria; imprimir á los giros de la frase un movimiento propio, y al estilo su espon- tánea simplicidad ó la cualidad característica que lo distinga; y cuando se complemente con algún ad- jetivo ó explanación la frase, hacerlo dentro de los límites de la idea matriz. Por último, tomando en cuenta el ideal, el traductor, en su calidad de in- térprete, debe penetrarse de su espíritu, como el artista que al modelar en arcilla una estatua, pro- cura darle no sólo su forma externa, sino también la expresión reveladora de la vida interna.

Sólo por este método riguroso de reproducción y de interpretación, — mecánico á la vez que estético y psicológico, — puede acercarse en lo humanamente posible una traducción á la fuente primi-