Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo IV (1880).pdf/272

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
274
Plutarco.—Las vidas paralelas.

que se intentaba, y lo que es Leonidas queria ponerse de parte de los ricos; pero temiendo al pueblo inclinado á la mudanza, no se atrevia á oponerse abiertamente, y sólo á escondidas ponia por obra todos los medios de desacreditar y desbaratar lo comenzado, hablando á los magistrados y sembrando sospechas contra Agis, como que por premio de tiranía alargaba á los pobres los bienes de los ricos, y con el reparto de tierras y la abolicion de les deudas queria comprar satélites y guardias para sí, no ciuda danos para Esparta.

A pesar de esto, habiendo proporcionado Agis que Lisandro fuese nombrado Eforo, pasó inmediatamente una retra suya á los ancianos, cuyos capítulos eran: que los deudores quedarian libres de sus deudas; que se dividiria el territorio, y de la tierra que hay desde el barranco de Pelenes al Taigeto, á Malea y á Selasia se formarian cuatro mil y quinientas suertes, y de la que cae fuera de esta linea quince mil, y esta se repartiria entre los colonos que pudieran llevar armas, y la de dentro de la línea entre los mismos Esparciatas; que el número de éstos se completaria con aquellos colonos y forasteros que se recomendasen por su figura y su educacion liberal, y que estando en buena edad tuviesen la conveniente robustez; y finalmente que estos nuevos Esparciatas se dividirian en quince mesas ó banquetes de doscientos á cuatrocientos, observando el mismo método de vida que sus progenitores.

Propuesta la retra, los ancianos no pudieron convenirse en un mismo dictámen; por lo que Lisandro convocó á junta, en la cual habló á los ciudadanos, y Mandroclidas y Agesilao les rogaron que por unos cuantos hombres dados al regalo no miraran con desden el restablecimiento de la dignidad de Esparta, sino que trajeran á la memoria los oráculos antiguos, en que se les prevenia se guardaran de la codicia que habia de ser la ruina de Esparta, y el que recientemente les habia venido de Pasifae. El templo y