Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo I (1879).pdf/9

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XI

»tirosas, que apénas se pueden guslar, ni leer, ai entenwder, por estar en muchas partes tan diferentes de su ori- »ginal griego como va de blanco á prieto.»

Gracian alribuye estos tan capitales defectos precisamente á la circuastancia de no traducir del original; nas á mí me parece que concurrió tambien con ella el que no puđo ménos de ser muy infiel y oscura la version latina sobre que Palencia hizo la suya castellana; pues de otra manera parece imposible que constantemeate bubiera salido tan desviada y diversa de la mente del autor. Aun abora en lanta luz de las letras humanas, las versioues laligas de Plutarco conservan una construccion dura y coufusa que las hace dificiles de entender, y en algunos lugares todavia estáa poco ajustadas al original; pero quien tradujera sobre ellas con un regular eonocimiento de csta lengua, á poca diligencia que pusiese Bo sacaria una cosa tan poco pareeida á la diccion y senteneias do Plutarco como la traduceion de Palencia: asi la version que siguió debia de ser mucho más falla, inexaeta y confusa. Palencia, pues, aunque se propuso hacer á los españoles participantes de la sabiduria que ea esta obra de Plularco se encierra, no fué feliz, sino que quedó frustrado en sus loables conatos; y no habiendo en castellano otra traduccion completa que la saya, el eomun de los españules, 6 no ba tenido idea de una obra tan celebrada, ó la ha de baber formado muy poco ventojosa.

No pudo tomarso tampoco el gusto de ella por la muestra de otra traduccion caslellana, hecha por Juan Castro de Salinas, é impresa en Colonia en 1562 en un tomo