Página:Las vidas paralelas de Plutarco - Tomo I (1879).pdf/10

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
XII

en folio de bella estampa; porque Castro no tradujo tampoco del griego las ocho vidas que dió á luz, únicas que so publicaron, sino del latin, incurriendo en las inexactitudes, oscuridades é ingeguridad en el sentido que son indispensables cuando no se ponen las huellas iamediatamente sobre el original, sino sobre otras estampas que ya se ajustaban mal con él; pero además se arrogó este traductor la licencia de añadir continuamente sobre las ideas y pensamientos del autor otros pensamientos suyos, deteniéndose muy despacio en exornarlos y ampliarlos, como si la diccion de Plutarco necesitara de aquellas glosas y comeutos, entretejidos como toxto, para alterarla y desfigurarla con notoria infidelidad. Su version por tanto cayó tambien en profundisimo olvido, y hasta de los dados á este género de letras es poco conocida. Aun los que sabiendo latin bubiesen concebido deseos de leer un libro tan recomendado, hallarian poco placer en las traducciones latinas, bechas en un lenguaje inameno, falto de fluidez y soltura, que dificulta la inteligencia de lo que se lee, y obliga á repeticiones incómodas; de manera que la lectura continuada de una misma vida se hace por esta causa sumamente trabajosa; y pocos babrán podido sostener la de todas, porque pocos habrán Lenido tanta paciencia.

Moviéronme, pues, varios amigos, cuyas exhortaciones son conmigo de gran poder, á que emprendiese su traduccion, y no permitiera que por más tiempo estuviese privada la España, con mengua en alguna manera, de tener en su idioma una obra que con repeticion está traducida á easi todos los que se hablan en Europa, y que es comun,