Página:Los Shelknam.pdf/20

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
9
GRAMATIQUILLA SHELKNAM

largo = Chak—chik- y chak, o Klak-Klik- y klak, nombre expresivo: Nunca habían visto la vaca, sin embargo apenas mirada, ya la nombran: Koshkoth; que quiere decir: animal que tiene hueso en la frente = Koshkot (frente kosh y koth—hueso, o animal cornudo. La cabra, cornudo chico — Koshkothká. Apenas ven el caballo y lo oyen relinchar;—de esto le sacan el nombre Hkmoirrïek, desde principio.—A un invdividuo medio calvo lo llamaron = Koshkosh = Dos frentes. Al cráneo llaman Ahálekalp, que equivale a Ahál = Cabeza; y Kalpen = o cáscara de la cabeza. Arwél = comp. de arrw = tierra, campo y de hel — huevo, Campo de huevos de pájaros; Karcheyon; comp. de kar = mucho y cheyon = hembra; = es decir: hombre afeminado. Kliksmentis — comp. de Lyk o liken = mentiroso; sm elisión de ma = tu; men — Alma o Figura, tis — pleonasmo, quiere decir—Remedar una acción, o una palabra de otro, como quien quiera decir: Así hizo, o asi dijo él.

Véanse estas otras palabras—Akaimayunw= quiere = decir = Aquel te mira de más alto = o es tu Superior; o Tukmasaik = El te mira de arriba; — es así, el Superior por su moral y social posición está y mira de arriba.
La Olla para qué sirve?—R.—Para hacer cocer la carne. Ellos la llaman Kashyeprrtownkash = recipiente para; Yeprr = carne; towne'n = cocer; u olla.
Kaviukenma? = De casa te vas tú? Comp. kau = casa; yuk o yuken = salir, andarse; ma tu,—R.—Eh.— Si. Entiéndese, Kaukenyakav-de casa, yuken-me voy, ya—yo. La primera vez que me encontraba el indio Nosten, con fiero ademán, apuntándome la flecha y amenazándome, me intimaba saliera del campo que era suyo y me decía: Sosyarwenwuanwen = Solo mía es esta tierra. Como te has venido, véte. Al que le respondía — Kasmarwenurten-wensoya — Para tu tierra robar no vengo yo, sino para hacerte del bien.
Chowchen — el gusano o reptil, anda arrastrando el cuerpo.
Nótese como la construcción es siempre inversa — Chowchen = Cuerpo andar; Kaxyeprrtown = para carne cocinar.

N. B. = Esta brevísima explicación de las Partes del Discurso y el muy reducido número de ejemplos prácticos traído como Ensayo de Alocución de esta rica y fuerte Lengua de nuestros queridos Shelknam, aunque itusignificante por cuantos lados se la quiera considerar, y por la que no merece el nombre ni de Gramatiquilla, me parece sin embargo, suficiente (por ahora) para darnos una idea siquiera se lo que podría ser y que será, a no dudarlo, entre algunos años más si el Buen Dios nos conserva en vida y con las mismas condiciones, o podrá hacerlo otro, dados los principios que acabamos de poner. Esto cuando el Estudio de este Idioma se haya perfeccionado más y haya llegado a completarse en su mayor escala, como lo esperamos.