hecho ver antes, reposa casi exclusivamente sobre el estilo!
Es posible que plumas como la de D. Eugenio de Ochoa, hagan de un bello trabajo extranjero, una bella obra española. Concedido. Pero se olvida que la tarea del traductor alcanza más allá, que no sólo se trata de dar á conocer las ideas de otro autor, sino también, su estilo.
Es por eso que la Marianne de Jules Sandeau contiene, en español, las ideas de Sandeau, y el estilo de Ochoa.
Hay hasta quien dice que esa traducción hace al original más lindo de lo que es. Sin embargo, la mejor traducción sería la que encerrara las ideas de Sandeau, y el estilo de Sandeau.
Con arreglo á esas creencias, que son mi fe en teogonía literaria, han sido Hechas las traducciones de Poe que van á leerse, así como se ha traducido la reseña sobre su vida y sus obras de Carlos Baudelaire, que va en seguida.
Buenos Aires, 1884.