Página:Novelas y Cuentos de Edgar Allan Poe (1884).djvu/9

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido validada
 

AL LECTOR


Conozco dos traducciones de trabajos de Poe, una, francesa, de Carlos Baudelaire, y otra, española de D. José Comas. La primera, es indudablemente un notable trabajo, pero no tan completo como creo que es posible hacerlo. La segunda, hecha del francés al español, según es fácil comprender comparándola con el original de aquel malogrado escritor, no merece ni aun la pena de ser leída. Basta decir, que siendo lo que se llama una traducción libre, ha tomado esa libertad de Baudelaire, que la tomó á su vez, al hacer la suya. De manera que si el original francés se parece un poco al original de Poe, el español se le parece todavía menos.

He hablado incidentalmente de traducciones libres, y..... ¡vamos! no puedo hurtarme al imperioso deseo de decir dos palabras sobre ellas.

Traducir, es verter de un idioma en otro; reflejar en el espejo de una lengua, la imagen reflejada en el espejo de otra. De manera que cuanto más