Página:Odas de Horacio - Traducidas por Bartolomé Mitre.pdf/35

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida

- 29 -

aves in sylvis por pájaros sin dueño, quizás obligado por la rima y descuida la idea debosque, selva, tan expresiva en esta estrofa; deja de traducir lymphis manantibus que explica la causa del murmurio y agrega una pincelada artística al cuadro horaciano.

Mitre usa rit'a (correctamente, ,·iba), vocablo anticuado y usado solamente en composición, como Riba-dat'ia (y no Biva-tlavia como erróneamente suele escribirse): dfscuida leves que agrega mucho á somnos. En todo el resto, la estrofa horacialla está traducida con gracia y exactitud.

Magnasco traduce aquae por torrente con los ripios rumoroso, be,s"do, pintotOesca; agrega de su cU81)ta crisfalinas. pat·lero, oleg1'f¡,Jugititm; inclÍly,s la ideaode obstrepunt en susurro y de,lizarse, sin explicar el verdadero sentido horaciano y traduce l"mphis por OtldaS. HOI'lIcio qúiere pintar d ruido que las aguas manantiales producell al brotar d~ un peñasco, de una grie· ta algo elevada de la tierra, etc. y al caer al bajo. Traduee illt'itet s/mmos le'res en