Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/352

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 339 —

otro, y dentro de sus elémentos constitutivas podían y pueden amalgamarse mejor.

Según este método de interpretación retros pectiva, me ha parecido que una versión castellana calcada sobre el habla de los poetas custellanos del siglo XV —para tornar un término medio correlativo, como Juan de Moua, Manrique ó el marqués de Santillana, cuando la lengua romance, libre de sus primeras ataduras, empezó á fijarse, mareando la transición entre el período anteclásico, y el clásico de la literatura españolx, sería quizá la mejor traducción que pudiera hacerse, por su estructura y su fisonomía idiomática, acercándose más al tipo del original. Es una obra que probablemente se hará, porque el castellano, por su fonética y su prosodia, tiene mucha más analogía que el viejo francés con el italiano antiguo y moderno, y puede reproducir en su compás la melopea dantesca, con sus sonidos llenos y su combinación métrica de sílabas hasta cierto punto largas y breves, como en el latín de que amboa derivan.

Aplicando estas reglas á la práctica; he procurado ajustarme al original, estrofa por estrofa y vereo por verso, como la vela se ciñe al viento, en cuanto da; y reproducido sus formas y sus giros, sin omitir las palabras que dominan el conjunto de cada parte, cuidando de conservar al estilo su espontánea sencillez á la par de su nota tónica y de su carácter propio. A fiu de acercar en cierto modo la copia interpretativa del modelo, le he dado parcialmente un ligero tinte arcaico, de manera que, sin retrotraer au lenguaje á los tiempos anteclásicos del castellano, no resulte de una afectación pedantesca y bastarda, ni por demás pulimentado su fraseo según el clasicismo actual,