Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/351

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 338 —

es como borrar de un cuadro de Rembrandt los toques fuertes que contrastan las luces y las sombras, ó en una estatua de Miguel Angel limar los golpes enérgicos del cincel que la acentúan. Todo lo que pueda ganar en corrección convencional, lo pierde en fuerza, fresoura y colorido. Si el lenguaje de la Divina Comedia ha envejecido, ha aido regenerándose, pues su letra y su espíritu se han rejuvenecido por la rica savia de su poesía y de su filosofia.

— El problema á resolver, según estos principios elementales, y tratándose de la Divina Oomedia, considerada desde el punto de vista lingüístico y literario, es una traducción fiel y una interpretación racional, matemática á la vez que poética, que sin alterar su carácter típico, la acerque en lo posible al original al vestirla con un ropaje análogo, si no idéntico, y que refleje, aunque sea pålidamente, sus luces y sus sombras, discretamente ponderadas dentro de otro cuadro de tonos igualmente armónicos, representados por la selección de las palabras, que son las tintas en la paleta do los idomas que, según se mezclen, dan distintos colores.

El sabio Littré —que á posur de ser sabio, ó por lo mismo, era también poeta,—dándose cuenta de este arduo problema, se propuso traducir la Divina Comedia en el lenguaje contemporáneo del Dante, tal como si un poeta de la lengua del ost, hermana de la lengua del oc, la hubiese concebido en ella & traducido en su tiempo con modismos análogos. Esta es la única traducción del Dante que se acerque al original, por cuanto el idioma en que está hecha, lo mismo que el dialecto florenti no, aun no emancipado del todo del latín, ni muy divergentes entre sí, se asemejaban más. el uno al