Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/354

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 341 —

Roma, no conocía sino de mala fama la versión en verso castellano del general Pezuela, más conocido con el glorioso título del conde de Cheste. Después, vino por acaso á mis manos este libro. Su lectura me alentó á completar mi trabajo, con el objeto de propender, en la medida de rois fuerzas, á la labor de una traducción que verdaderamente falta en castellano. La del general Pezuela, elogiada por sus amigos, ha sido justamente criticada en la misma España, por inarmónica como obra métrica, anrevesada por au fraseo, y bastarda por an lenguaje. Sin ser absolutamente infiel, es una versión contraheoba, cuando no remendona, cuya lectura ea ingrata, y ofende con frecuencia el buen gusto y el buen sentido. Es como la escoria de un oro puro primorosamente cincelado, que se ha derretido en un crisol grosero. Esto justifica por lo menos la tentativa de una nueva traducción en verso. La mía, puede ser tan mala ó peor que la de Pezuela; pero es otra cosasegún otro plan y con otro objetivo. Si se comparan ambas traducciones, se verá que, a pesar de la analogía de las dos lenguas, difiere tanto la una de la otra, que solo por acaso coinciden aún en las palabras. Diríace que los traductores han tenido á la vista diversos modelos. Quizá dependerá esto del punto de vista ó del temperamento literario de cada uno.

El único poeta español moderno que pudiera haber emprendido con éxito la traducción del Dante, ca Núñez de Arca. En su poema Selva obscura ha mostrado hallarse penetrado de su genio poétien; pero tan sólo se ha limitado á imitarlo.

Es lástima; pues, queda siempre este vacío en la literatura castellana, que la traducción de Pezuela no ha llenado.