Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/355

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 342 —

He aquí los motivos que me han impulsado á llevar á término esta tarea, emprendida por vía de solaz y continuada con un propósito serio. Una vez puesto á ella, pensé que no sería completa si no la acompañaba con un comentario que ilustrase su teoría y explicara la versión ejecutada con arreglo á ella. Tal es el origen de las anotaciones complementarias, todas ellas motivadas por la traducción misma, dentro de su plan, que pueden clasificarse en tres géneros: 1° Notas justificati vas de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda ó controversia. 9° Notas filológicas y gramaticales con relación á la traducción misma. 3° Notas ilustrativas respecto de la interpretación del texto adoptado en la traducción. No entro en citas históricas, sino cuando la interpretación del texto. lo exige, ni repito lo que otros han dicho ya—Si alguna vez me pongo en contradicción con las lecciones de los comentadores italianos del Dante, que con tants penetración han ilustrado el texto en muchas partes obscuras de la Divina Comedia, es tributándolcs el homenaje á su paciente labor debido, pues con frecuencia me han alumbrado en medio de las tinieblas dantescas que los siglos han ido acla rando condensando.

Apenas habían transcurrido veinte años después de publicada la primera edición del Dante (ed. de 1342), y ya el texto dantesto era casi ininteligi ble, aun para los mismos florentinoe (on 1378).

Fué entonces necesario que el gobierno municipai de la república de Florencia encomendase al Bocencio la tarea de explicarlo, y éste fué el primer comentario de la Divina Comedia. Han transcurrido más de cuatrccientos años, y los comentarios continúan. No pasa día sin que se descu-