Página:Problemas del diccionario castellano en América.pdf/37

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 38 —
La cuestión semántica

§ 32. En muchos trabajos españoles y americanos, que seria largo citar en detalle, se ha insistido en la necesidad de volver a formar un nuevo Diccionario de Autoridades. En seguida deberia hacerse un Diccionario general de la lengua moderna, literaria y corriente, que debería indicar en cada palabra si es pancastellana (es decir, si se usa en todos los países de habla española) o sólo española o americana general. Para esto es indispensable que se hagan en cada país americano diccionarios que registren todo el vocabulario corriente de los diarios y de la literatura regional. No deben sólo contener las palabras «criticables», como es el caso con casi todos los diccionarios de americanismos regionales, sino también las voces corrientes que varían de significado a menudo de un país al otro según la evolución política, administrativa, industrial, comercial, etc. Por ejemplo la voz intendente tiene un sentido distinto en muchos paises americanos.

§ 33. En seguida hay que proceder a la clasificación literaria y social de todos los términos o significados que corresponden sólo a cierta esfera. Esto se hace ya bastante bien en el Diccionario académico, 15ª edición, y en Alemany, por ejemplo. Así está por encima del lenguaje corriente el estilo elevado y poético, que admite voces «desusadas». Esta calificación «se pone a las voces y acepciones que se usaron en la Edad Moderna, pero que hoy no se emplean ya. Puede ocurrir que una voz desusada o anticuada en la lengua literaria corriente, se conserve sin embargo en alguna región de España o de América. En este caso, como en todos los demás, téngase presente que la nota de regional no quiere decir que la voz sea reprobable en la lengua literaria o culta; quiere sólo advertir