Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/102

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
50
ESTUDIOS ARAUCANOS II
198[1].
 
Ka
Otro
zuam
negocio
məten
solamente
munái
un poco
akun,
llegar,
matuli,
si me apura,
feimo
entónces
mai
pues
pepolayafoimi.
no llegaria a verte.
199[2].
 
Kəpal'ai
¿No viene
mi
tu
maʎ'é?
tio?
200[3].
 
Mawünól'e;
Si no llueve;
maziao
mucho
mawül'e
si llueve
poulan;
no llegaré;
kəmeli,
si está bien,
mawünól'e
si no llueve
poan.
llegaré.
201[4].
 
Kəméi
Buena está
mi
tu
akún;
llegada;
máñiuméimi;
te agradezco;
tüyún
me alegro
mi
de tu
akún-mo,
llegada.
202[5].
 
Akulai,
No llega,
ŋepaí,
viene a ser,
pifun.
decia.
203[6].
 
Cheu-mo
¿De dónde
kai
no
kəpaláfun?
habia de venir?
zeumen
voi a concluir
ñi
mi
akuya
llegada
famu.
aquí.
 
204[7].
 
Ponufuli,
Si no llegase,
fus'entuyano
se va a quejar de mí
chi
el
went'u;
hombre;
feimo
por eso
kəpan.
vine.
205[8].
 
Ka
Si otro
zúam
negocio
kónmapafúl'i,
viniese a ocurrirme,
wés'kül'e'lpayafóimi.
mensaje te habria mandado.
206[9].
 
Konpakámən
Entrad
puén;
pues;
fáple
por acá
s'upámən;
pasad;
amipáŋen.
sentaos.
207[10].
 
Chem-mo
¿Por qué
kəpaláfimi
no trajiste (tu)
máʎ'e?
tio?
208[11].
 
Nüt'ameufin
Yo le había avisado
káŋe
otro
shuamtupayano
negocio me vendrá (?)
chi
el
went'u
hombre
fei
así
pieufin.
me lo habia dicho.
  1. Solo si hai otra cosa que hacer, entónces no podria venir.
  2. Traeras tambien a tu tio.
  3. Si no llueve mucho i estoi de buena salud, iré.
  4. Bueno está que has venido.
  5. Pensaba ya que no ibas a venir.
  6. ¡Cómo puedes pensar que no vengo!
  7. Si lo he dicho, cumplo con mi palabra. (F. vurentun estar quejoso de otro).
  8. Si no hubiera podido venir, te hubiera mandado aviso.
  9. Ya está bien; entrad no mas.
  10. ¿Por qué no has traido a tu tio? (quizas: kəpal-láfimi).
  11. Probablemente hai que traducir: El hombre me habria avisado: «Otro negocio me vendrá»; así me habia dicho.