Esta página ha sido corregida
50
ESTUDIOS ARAUCANOS II
198[1].
Ka
Otro
zuam
negocio
məten
solamente
munái
un poco
akun,
llegar,
matuli,
si me apura,
feimo
entónces
mai
pues
pepolayafoimi.
no llegaria a verte.
200[3].
Mawünól'e;
Si no llueve;
maziao
mucho
mawül'e
si llueve
poulan;
no llegaré;
kəmeli,
si está bien,
mawünól'e
si no llueve
poan.
llegaré.
201[4].
Kəméi
Buena está
mi
tu
akún;
llegada;
máñiuméimi;
te agradezco;
tüyún
me alegro
mi
de tu
akún-mo,
llegada.
203[6].
Cheu-mo
¿De dónde
kai
no
kəpaláfun?
habia de venir?
zeumen
voi a concluir
ñi
mi
akuya
llegada
famu.
aquí.
204[7].
Ponufuli,
Si no llegase,
fus'entuyano
se va a quejar de mí
chi
el
went'u;
hombre;
feimo
por eso
kəpan.
vine.
205[8].
Ka
Si otro
zúam
negocio
kónmapafúl'i,
viniese a ocurrirme,
wés'kül'e'lpayafóimi.
mensaje te habria mandado.
⁂
208[11].
Nüt'ameufin
Yo le había avisado
káŋe
otro
shuamtupayano
negocio me vendrá (?)
chi
el
went'u
hombre
fei
así
pieufin.
me lo habia dicho.
- ↑ Solo si hai otra cosa que hacer, entónces no podria venir.
- ↑ Traeras tambien a tu tio.
- ↑ Si no llueve mucho i estoi de buena salud, iré.
- ↑ Bueno está que has venido.
- ↑ Pensaba ya que no ibas a venir.
- ↑ ¡Cómo puedes pensar que no vengo!
- ↑ Si lo he dicho, cumplo con mi palabra. (F. vurentun estar quejoso de otro).
- ↑ Si no hubiera podido venir, te hubiera mandado aviso.
- ↑ Ya está bien; entrad no mas.
- ↑ ¿Por qué no has traido a tu tio? (quizas: kəpal-láfimi).
- ↑ Probablemente hai que traducir: El hombre me habria avisado: «Otro negocio me vendrá»; así me habia dicho.