Esta página ha sido corregida
49
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
189[1].
Inche
Yo
mai
pues
amoal-u
andando
po
a
kas'a
(la) ciudad
kintual'i
a buscar
inche
yo
ial',
a comer.
küme
buena
ial',
comida,
ŋiʎ'aman
compraré
mishki.
manzana dulce.
190[2].
Amoláimi
No andas
pu
a (la)
kas'a.
ciudad.
Inchimiŋemen
Yo hice tu camino
pu
al
kas'a;
pueblo;
pelan
no vi
chen no s'ume
nada
ñi zuamtuel'.
para mi negocio (=que hacer).
192[4].
Maziao
Mucho
pil'ini;
heló;
feimu
por eso
mai
pues
fün
fruta
pelai
no hai
fachi
este
t'ipan;
año;
wes'a
mal
t'ipantu.
año.
193[5].
Matupaŋe,
Apúrate,
amoyu
vamos los dos
pu
a
s'uka,
casa,
üs'kəmaimi;
comerás;
chuŋechi
de cualquier modo
moŋelai
no vive
tze.
(la) jente
(= quien no come no vive).
195[7].
Muchai
Luego
tardepəle
hácia la tarde
kəpâeimi,
vienes,
us'kəmpâimi,
a comer vienes,
ipaimi
a comer vienes
ial'.
comida.
- ↑ Iba al mercado para ver si hai buena fruta.
- ↑ No vayas. Yo vengo de allá; no he visto nada de bueno.
- ↑ Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.
- ↑ Este año maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiado frio. (F. pilin, helada. F. vùn, fruta).
- ↑ Ven conmigo a mi casa para almorzar. ( F. ùrcùmn, tragar, pasar la comida).
- ↑ Muchas gracias; pero todavía no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de ñi hai que leer quizás mí).
- ↑ Si no tienes hambre, ven esta noche a comer.
- ↑ Te espero con seguridad.
- ↑ ¡Por qué no vendria!.