Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/105

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
53
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
235[1].
 
Inche
Yo
as'üiáimi
te prestaré (?)
kiñe
una
mula,
mula,
kəme
buena
mula
mula
nien.
tengo.
236[2].
 
Tumten
¿Cuánto
fükean
me pedirás
mi
por tu
mula-mo;
mula;
eimi
tu
kishu
mismo
piaimi.
dirás.
237.
 
Epu
Dos
patakon
pesos
kiñe
un
antə.
dia.
238.
 
Pefichi
A ver
mai
pues
chi
la
mula,
mula,
ñi
si está gorda;
mot'inŋenchi;
si está gorda
mot'innele
bien está.
kəmí.
239[3].
 
Munáwün
Al amanecer
mut'áimi,
te llamaré,
umautəkuláimi
no te quedes durmiendo
maziao
mucho
t'iuftunkəl'en.
apurado estoi (?).
Kəpal'el'ean
Me traerás
chi
la
mula
mula
inche
(para) yo
ñi péya,
ver,
ñi mot'inkəlenchi
si está gorda
ñi matanŋenonchi.
si no está lastimada.
240.
 
Inche
Yo
femal';
así haré;
chen
lo que digas
piel'l'i
haré.
feman.
241.
 
Inche
Yo
famu
aquí
məl'an,
estaré,
zeuma
(cuando) ya
t'ipai
salió
chi
el
antə.
sol.
242[4].
 
Kulai
Endenántes
t'ipai
salió
fachi
este
antə;
sol;
chen-mo
por qué
akulaimi
no llegaste
kulai.
endenántes.
Fentén
Tanto
feipieimi;
así te dije;
akuaimi
llegarás
pieimi;
te dije;
akulaimi;
no llegaste;
futa-antə
alto dia
akuimi.
llegaste.
243[5].
 
Fachi
Esta
mula
mula
wait'u
?
t'ipai
salió
pu
al
potreriʎ'u;
potrerillo;
kintukefin
la he buscado
awe,
a priesa.
pelafin,
no la he visto,
feimo
por eso
akulan.
no llegué.
244.
 
Aúla
Ahora
ñi
para
pefiel
verla
kü´pal'én
he traido
fachi
esta
mula
mula
s'inokul'aia
?
akupayán.
llegaré.
245.
 
Chumai
¿Qué se hará
kai?
pues?
  1. cp. F. areln prestar.
  2. H. vùquen pedir.
  3. Matan, del castellano matar.
  4. Hace mucho que salió el sol i ahora no mas acabas de llegar.
  5. wait'u, quizas waizüf (huaidùv), al otro lado del cerro.