Esta página ha sido corregida
56
ESTUDIOS ARAUCANOS II
267[1].
Fáchi
Este
t'ipántu
año
opulai
no está lleno
chi
el
l'éufu;
rio;
mawelái
i no llovió,
kai,
por eso
féumo
no está lleno
opulái
el
chi
río.
l'éufu.
El
Ka
año
t'ipán
mui
maziáo
malo
wés'a
tiempo fué;
wenuŋéi,
por eso
féimo
el
chi
rio
léufu
mui
maziáo
lleno estuvo.
maŋí.
268[2].
Zéuma
Ya
s'upáyen
pasamos
chi
lo
wés'a
malo
rü´pü-mo
en el camino
fa.
aquí.
Áula
Ahora
fa
aquí
kəmé
buen
s'úpu
camino
kíñe
ya no
nó zuamtuamoáyu.
debemos tener cuidado.
271[5].
Man
En (el) derecho
s'üpü-mo
camino
amoayen,
andaremos,
zoi
mas
kəme
buen
s'üpú;
camino;
fáchi
este
s'üpü
camino
zoi
mas
fúta
grande
s'üpü,
camino,
zoi
mas
miaukí
anda siempre
tze.
jente.
273[7].
Éitichi
Ese
wént'u
hombre
s'amtukáfiŋe
pregúntale por
chi
el
rü´pü;
camino;
kenzáve
quien sabe
ñuwiñkepapíyu.
perdiéndonos venimos.
275[9].
Fáchi
Esta
t'émche
vieja
(fúcha)
(viejo)
kü´pai;
viene,
s'amtukáfiŋe
pregúntale por
s'ü´pü.
(el) camino.
276[10].
Alküŋé,
¡Oye,
mamíta;
mamita!
fáchi
¿este
rü´pü
camino
chewamói?
a dónde va?
chéwamóimi?
a dónde andas tú?
- ↑ Féumo=feimo? — F. magín avenida de rio.
- ↑ Ya estamos en la cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.
- ↑ Aqui se divide el camino.—(F. uùdan dividirse.)
- ↑ ¿Cuál camino tomamos?
- ↑ El de la derecha es mas ancho i mas trajinado.
- ↑ Tenemos que ir a la izquierda. (F. ñuin perderse en algun camino).
- ↑ Allá va un muchacho; ¡pregúntale! (F. ramtun preguntar).
- ↑ Yo le llamé; no me oye.
- ↑ Aqui viene una vieja (un viejo); ¡pregúntale!
- ↑ Mira, mujer ¿adónde va este camino?