Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/127

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
75
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
36.[1]47
 
V'enten
Tanto
kəpayin
vinimos
təvachi
este
antə,
dia,
məte
mui
kut'an
enfermo
ankan
cuerpo (estoi)
ʎauFüyayin
sombrearemos
təfa-meu.
aquí por.
37.48
 
Alkütúŋe,
Oye,
kənapatuŋe,
ven (?)
v'otə´m;
hijo;
iní
¿quién
piŋími
eres dicho (=te llamas)
tami
tu
qüi?
nombre?
38[2].49
 
Tañí
Mi
qüi
nombre
elan
dejaré
təfa-meu.
aquí de.
39.50
 
Chumten
¿Cuántos
t'ipantu
años
chei
es
niéimi?
tienes?
40[3].51
 
Niepelan
¿No parezco
mari
diez
kiñe
uno
t'ipantu,
año,
peno?
no parece?
41.52
 
Tuchí-meu
¿Qué (parte) por
məŋeltuími?
vives?
42[4].53
 
Tañi
Mi
chao-meu
padre en
məlen.
estoi.
43.
 
Nieimi
¿Tienes
am
 
kai
tambien
peñi?
hermano?
lamqen
hermana
kai
tambien
nieimi?
tienes?
44[5].
 
Feiŋí,
Así es,
tañi
mi
nien
tener
wenén
primera
lamqen,
hermana,
nien
tener
inan
siguiendo
tañi
mi
peñi
hermano
inche-meu.
yo de.

36. He andado mucho hoi i estoi mui cansado.—37. Oye, muchacho, ¿cómo te llamas?—38. Me llamo...—39. ¿Qué edad tienes?—40. Tengo unos once años.—41. ¿Dónde vives?—42. Vivo en casa de mis padres.—43. ¿Tienes hermanos?—44. Si, señor; tengo una hermana mayor i un hermano menor.


  1. «Vamos a sombrear», tradujo Juan:, es decir «quedar a la sombra» de llauvu F. O. sombra.
  2. Es decir: «de esto han tomado mi nombre;» refiriéndose al significado del nombre propio.
  3. cp. III 19.
  4. Es decir segun la espresion vulgar «donde mi padre» (en casa de mi padre).
  5. Cp. unen F. primero; inan «segundo»; secundus en latin no significa orijinariamente otra cosa que «lo que sigue».