Esta página ha sido corregida
82
ESTUDIOS ARAUCANOS III
87.118
Kəmeelklopaŋel
Bien dejar ayudar venir sido
ŋətantú;
cama;
119
ŋətantú
cama
knolén
ponme
ekúʎ.
poncho.
89.121
Chuŋechi
¿Cómo
rupami
pasaste
təvachi
esta
t'avüa?
noche?
122
Kəme
Buen
umañén.
sueño tuve.
90[3].123
Mətte
Mui
kəme
buen
umañen;
sueño tuve;
məttewe
mui
Weda
mal
umañen.
sueño tuve.
124
Umaqtulan
No dormí
reke
bien siempre
təvachi
esta
t'av'ia.
noche.
91[4].125
Mətte
Mucho
waŋküi
ladró
t'av'ía
noche
t'ewa.
perro.
Rüv
?
məttewe
mucho
ülkatui
cantaron
t'avia
noche
pepi
poder
ümatu
dormir
ruká
casa
laqél
no me
əŋə´n.
ellos.
86. Tengo frio. Tráigame un poncho para taparme.—87. Ayúdame a arreglar la cama; estiende las frazadas.—88. Despiértame mañana, para levantarme temprano.—89. ¿Cómo has pasado la noche? has dormido bien?—90. He dormido bien; he dormido mal. Me he despertado muchas veces.—91. Los perros ladraban mucho. En la casa al lado cantaban i metian mucha bulla.
- ↑ Wot'en=ùthen F. O. ecullun abrigarse, arroparse, falta en Astraldi.
- ↑ Kuliwen es una sustitucion casual de p por k = pu liwen.
- ↑ umañen equivale a umaqŋen o a umaqən.
- ↑ ülkatui está por qülkatui de F. O. ghùlcan cantar. Rüv cp. III 139. La colocacion de ruka entre las dos partes esencialmente verbales pepi ümatu (umaqtu) «poder dormir» i laqel eŋən «no a mi ellos» es un ejemplo característico de incorporacion. Todo el jiro significa «ellos no me dejaron poder dormir en la casa».