Esta página ha sido corregida
86
ESTUDIOS ARAUCANOS III
109[1].162
Koilatupeláimi?
No se ve que mientes?
Mətə'mkapeʎalaveyu
Llamando no te estuve yo
am?
acaso?
Aʎku-pelani
No me oiste?
am?
110[2].164
Kəme
Bien
pien;
dime;
welu
pero
koila-tukilmi:
no mientas;
koila-tuprálmi,
si mientes en vano,
wüz'a-v'üayu,
yo te pegaré,
koilatulmi.
si mientes.
⁂
111.165
Marimari,
Buenos dias,
nái;
amigo
chumlí
cómo está
kəmeleimi
bien estás?
am?
166
Wit'avimi
Te levantas
ula?
todavía!
112[3].168
Inche
Yo
ila
?
təva
aquí
tafía
noche
kudukén;
me acuesto siempre;
t'ipapai
viene a salir
ula
todavía
antü
sol
wüt'aken.
me estoi levantando.
109. Dices una mentira, Te he llamado en todas partes i no me has oido.—110. Dime siempre la verdad; porque si mientes tengo que castigarte.—111. ¿Cómo te va, amigo? Está buena tu salud? Ahora no mas te has levantado?—112. Me acuesto temprano i suelo levantarme cuando sale el sol.—113. Me he sentido mal esta mañana.—¿Qué te ha sucedido?
- ↑ Aʎkupelan es contraccion por aʎkupelaen; el significado de la i final me es dudoso.
- ↑ Cp. F. huyrav riendazo.
- ↑ En vez de ila, que no puedo esplicar, talvez hai que leer ula «despues».
- ↑ Weda tuamklen=weda duamklen; la sustitucion de una t (esplosiva posdental afónica) por la d (fricativa posdental fónica) es casual, pero ocurre bastantes veces; cp. 96, 73 etc.