Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/139

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
87
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
170.
 
Chuməlkeimi
¿Cómo estás
məŋelyam?
viviendo?
114[1].171
 
Ñi
Mi
amoaqel
viaje
mawen
lloviendo
man;
fuí;
ka
i
chuñi
?
chaŋ;
pierna;
feimeu
de ahí
kut'an
enfermo
t'ipan.
salí.
115.173
 
Mətewe
Mucho
kut'ani
enfermo está
ñi
mi
luku,
rodilla,
pepi-amolan.
no puedo andar.
116[2].174
 
Kəme
Bien
wedmaimi am
amaneciste
təvachi
este
antə.
dia?
175
 
Pəchi
Poco
doi
mas
kəmelkan.
bien estoi.
117[3].177
Qué
Chem
cosa
düŋu
hai
məlei
ciudad
kara-meu;
en;
alküyauvəlimi am?
¿has ido oyendo algo?
 
178.
 
Ñi
Mi
weñi:
amigo:
kəpalŋéi
fueron hecho venir
kəlá
tres
weñev'e.
ladrones.

114. Llovia durante mi viaje; me mojé las piernas i asi me he resfriado.—115. La rodilla me dolia tanto que no podia andar.—116. ¿Te sientes mejor hoi?—Si, amigo, un poco mejor; pero todavía no estoi bueno.—117. ¿Qué se dice de nuevo en el pueblo? —Mi compadre me dice que han traido tres ladrones.


  1. Amoaqel orijinariamente es viaje futuro, lo que caminaré, como iaqel lo que comeré; pero como esta palabra se aplica despues a la comida en jeneral (tambien lo que comí ayer), asi amoaqel (el camino que hai que hacer) pasa a significar viaje en jeneral. Mawen-man corresponde a «me vine con lluvia». Chuñi se deriva probablemente de F. chùn «escampar», es decir, cesar la lluvia. F. chùutun «es tambien guarecerse de la lluvia, acojerse debajo de cubierta». Aqui quizas habrá que leer chui ñi chaŋ i que traducir: se mojó de la lluvia mi pierna.
  2. Wedmaimi podria relacionarse con we nuevo, fresco, sano. Pero me parece mas probable que hai que leer wenmaimi, wünmaimi amaneciste. En III 113 habia tambien apuntado una d sobre la n. Probablemente se trata de un sonido particular, véase Febrés sub verbo uùn'​ i Arte 4.
  3. Despues de Ñi weñi parece faltar algo como pien (me dijo).