Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/144

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
92
ESTUDIOS ARAUCANOS III
139[1].
 
Akule,
Si llega,
kəpayai,
vendrá él,
piav'imi;
le dirás;
akule
si llega
rüvkəpape
? que venga
peaviñ.
lo veremos.
Akule
Si llega
pemeaneo
él me irá a ver
pi
dice
ñi
mi
tañi.
mio.
Amoai
Irá
piavimi
le dirás
tami
tu
kona,
moceton,
akule.
i llega.
 
140[2].
 
Akúi
Llegó
tañi
mi
vechi
ese
loŋko
jefe
ñi
su
kona
jente
eŋu.
con él.
Kompankeulaviñ?
¿No nos acompañamos?
pin,
dije,
peimeu
por esto
kəpan.
vine.
141[3].236
 
Chumten
¿Cuánto
valími
pides
mi
tu
epu
dos
kaweʎu?
caballos?
142.237
 
Kiñe
Uno
ke
siempre
antə
dia
re
siempre
kiñe
un
ke
 
pesu,
peso,
ŋilai
se compra
antə.
dia.
143.
 
Wilé
Mañana
petu
aun
t'ipapanochi
no viniendo a salir
antə
dia
kəpalelan.
me lo harás venir.
144[4].
 
Ñi
Mi
chem
qué
piŋen
se me dice
pieteu,
él me dice,
is't'oviʎ
todo
məŋeltoaviñ.
lo voi a hacer así.

139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que venga a verme.140. Ya llegó el cacique, con sus mocetones. Quiere acompañarte en tu viaje.—141. ¿Cuánto pide usted por estos dos caballos?—142.—Un peso por cada dia de viaje.—143.—Tráigalos mañana ántes de salir el sol.—144. Haré lo que deseas, patron.


  1. Rüv cp. III 91. He apuntado aquí las diferentes maneras de que Juan trató de traducir mi frase castellana. La traduccion era difícil por la doble subordinacion, ademas le faltó una espresion correspondiente para el «arriero cuyano». Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria. Segun otros ejemplos habia debido decir mas o ménos: Akule təveichi kona, vei piavimi: «Kəpape (o pemepe) pi chi pat'on», vei piavimi.
  2. Aquí se ve que eŋu no es un dual primitivo; el cacique i sus mocetones son mas de dos, o al ménos se toma ñi kona como segunda unidad. Kompan será el castellano acompañar, no el ar. kon (entrar), pa (venir). Mi traduccion de kompankeulaviñ es dudosa, me parece que debería ser kompanukelavin. La pregunta negativa equivale a una afirmacion como en III 19, 31, 40; i todo esto son palabras con que el loŋko motiva su llegada.
  3. Valimi quizas es derivado del castellano valer con es significado «tener cierto valor» o «atribuirlo»=avalorar i en seguida «pedir el precio», pero hai tambien una palabra indíjena val cp. Febrés § 200, 201, 76 etc.
  4. Es decir: lo que se me dice, lo haré todo.