Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/152

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
100
ESTUDIOS ARAUCANOS III
185.312
 
Pinu-meu
Paja con
takuavín;
lo taparé;
welu
pero
təvachi
esta
pinu-meu
paja con
poulayai.
no alcanzará.
Ka
Otra
yelmen
pásame
pinu.
paja.
186.
 
Ulé
Mañana
puliuen
en (la) mañana
kəpalelan
venir me harás
kiñe
una
chaʎa
olla
ko,
agua,
v'ai
caliente
ko.—
agua.
Deumalayuka.
Te lo prepararé.
187[1].313
 
Chumlei
¿Como está
kəmeqtai
bien
kuʎin
animal
puen
vientre
tavüa
noche?
314
 
Neue
Fuerte
ŋelai
no fué
kachu.
pasto.
Nielai
No hai
rume
ninguna
ko ni
agua
pətokoal
para tomar agua
taiñ
nuestros
guʎin.
animales.
188[2].315
 
Təvachi
Este
kaweʎu
caballo
chechémkeqel
para ser cargado
weranì.
malo está.
Chumkənoavuinchiñ
¿Cómo hariamos
ñi
para que
muŋavun
sanaria
təvachi
esta
weran.
herida.
189.
 
Kiñe
Un
kəme
bueno
chovan
?
t'əlké
cuero
praməlaviñ?
no le ponemos encima?
Niemi
¿Tienes
t'əlké
cuero
ulaqel?
que vender?
Amuŋe
Camina
tiechi
esta
ruka-meu
casa a
ramtumeŋe
preguntar ve
nienchi
tener
t'əlké
cuero
ulaqel.
que vender.

185. Lo taparé con paja; pero esta no es bastante. Tráigame mas. —186. Mañana temprano me traerás una olla con agua caliente.—Lo haré.—187. Arriero, ¿han comido bien los animales?—No habia bastante pasto; falta el agua.—188. Esta bestia de carga está lastimada. ¿Que tenemos que hacer para que no se haga peor?—189. Le pondremos unos pellejos blandos. Pregunte al colono si tiene pellejos.


  1. Guʎin por kuʎin es casual, cp. III 179.
  2. Chechemikeqel literalmente «que siempre lleva carga».