otro pié i despues adelantando. Al ritmo del paso de trilla suelen cantar, para divertirse en el trabajo monótono; cada verso se repite várias veces con diferentes entonaciones, levantando i bajando la voz un poco; apénas se puede decir que es canto. En la última de las 5 a 7 repeticiones parece que cortan un poco las últimas sílabas del verso i se suprime la palabra chachan.
Las mujeres contestan:
Amuleyu, chachan; amuleyu, chachan.
Təv'e, təv'e pəñokilmi, doʎem lakarkilmi
D'oʎem-meu, təvechi d'oʎem-meu [3].
- ↑ En vez de cháchan (amigo, amiga) se dice tambien lamqen (hermano, hermana.)
- ↑ Las traducciones que siguen son tan literales como lo permite el carácter distinto de los dos idiomas; trato de imitar en todo el estilo del mapuche aunque el castellano salga estropeado.
Caminemos, caminemos, amiga;
¿Qué estás pisando, amiga?
¿Es la cebada lo que andas pisando, amiga?
Pisar la cebada, esto lo he hecho ya ántes, o amiga mia.
Anda al paso, amiga, camina;
Ahí, ahí, amiga,
Ahí, ahí, camina, amiga.
Si te attingit cornu (i. e. mentula) hoc,
Coitum consumet lecum, amica.
Camina! - ↑ Contestacion:
«Caminemos, amigo; caminemos, amigo.
Ahí, ahí, no pises, quin concha (i. e. cunnus) tibi inhacreat.