Esta página ha sido corregida
117
LA FIESTA DE LA TRILLA, PICUNCHE
Despues de estas palabras de las mujeres, los hombres se animan unos a otros con gritos como
«ʎawetuav'in təveichi pətapra» (claudam hanc puellam)
u ofrecen la compañera en voz baja al vecino:
«nəkafíŋe kut'i-meu, ʎawetoafími!» (sume eam cunno; claudes eam) [1]
Cuando se termina la trilla principia la remolienda con el parlamento que sigue:
La jente dice al cabo: | |
Chumlei, nielai kiñentəkual, kavo? | ¿Cómo está? no hai para tomar uno (i. e. «trago»), cabo? |
El cabo dice al cacique: | |
Nielayam pulku kiñentəkual? V'enten as't'üi tañi mapu, venten kədautúi. Pulku piŋepen. | ¿No hai licor para tomar uno? Tanto se cansó mi jente, tanto trabajaron. «Licor» me dicen (piden.) |
El dueño: | |
Məlei ka. Chumlei, at'ei [2] tañi təkun? | Sí, hai. ¿Cómo está? Está trillada mi sementera? |
Cabo: | |
Pəchin faltaí ta təv'e; deuma at'ekai ta təve. | Poco falta ahí; ya se está deshaciendo esto. |
Dueño: | |
Təv'a mai, kavú; ʎaufiŋe [3] tami mapu. | Aquí pues, cabo, bríndalo a tu jente. |
Cabo: | |
Deui mai tami kədan, tañi kav'u kənofiyem; at'e tami təkun. | Se concluyó pues tu trabajo, el encargo del cabo; está deshecha tu sementera. |