Esta página ha sido corregida
120
ESTUDIOS ARAUCANOS IV
2. Feiti mai rupai weichan-mo. Kombídanŋei chi pu kasike; züŋueu chi pu kawaʎero niel'u ta weichan aukanzüŋu: | 2. Ese pues pasó a la guerra. Fueron convidados los caciques, les hablaron los caballeros que tenian la guerra [1] palabras de levantamiento: |
3. «Kəpape mai ñi pu señor kasike; l'eukeano ni pu señor kasike. | 3. «Que vengan mis señores caciques; me tendrán compasion mis señores caciques. |
4. —Petu ŋai ayüŋeñi l'anmŋeia, moŋko ñi pu kona eŋn. L'eukeyano ni pu señor kasike, niei ta ñi kəme ke kona, kumpañaianno mai ñi weichan-mo.» | 4.—Todavía de veras me quieren matar a mí la todos mis mocetones. Me tendrán compasion mis señores caciques, tienen tan buenos mocetones, me acompañarán en mi guerra. |
5. — Məlei. ta pu kona ka; kumpañafin mai tañi señor koronel. | 5. —Están los mocetones; acompañaré pues a mi señor coronel. |
Ŋəl'eman ñi pu kona; məlei tañi kapitanejo, məlei tañi sárjentu, məlei tahi pu fiskal, kəme ke went'u. | Juntaré mis mocetones; está mi capitanejo, está mi sarjento, están mis fiscales, buenos hombres. |
6. Zeuma mai l'eumefin tañi señor koronel; fei t'okilantə kənol'ano ñi señor koronel; t'okilántəmo moŋko nian ni pu kona. Pel'i züŋu t'uftulen, ñi señor koronel. | 6. Ya le tengo compasión a mi señor coronel; así me pondrá dia señalado mi señor coronel; el dia señalado todos tendré mis mocetones. Cuando vea aviso estoi listo, mi señor coronel. |
7.—T'uyun mai mi kumpañayateu, ñi señor kasike. | 7. —Me alegro pues que me acompañes, mi señor cacique. |
—Zeuma mai fil'moŋko t'uftunməlei ni pu kona. | —Ya están listos todos en conjunto mis mocetones. |
8. Chi pu kasike yei ni pu kona chi weichan-mo; kewálu: yei ñi kapitanejo, yei ñi pu sárjento, yei ni pu fískal, chi pu kásike, meli kasike. | 8. Los caciques llevaron sus mocetones a la guerra; a pelear llevaron su capitanejo, llevaron sus sarjentos, llevaron sus fiscales, los caciques, cuatro caciques. |
9. Feimo yei mai rul'pazüŋualu, amoi mai ñi laku Juan José Kintuprai; kimí mai winkanət'am; yei ni rulpazüŋualu chi pu kasike; amoi mai Juan José Kintuprai, feimai s'ul'pazüŋupailu. | 9. Entónces llevaron pues un lenguaraz, fué pues mi abuelo Juan José Quintuprai; sabia el habla española; llevaron su lenguaraz los caciques; fué pues Juan José Quintuprai, ese pues era el lenguaraz. |
10. Maipue piŋei chi mapu; məlei mai kiñe l'eufu; feichi nome l'eufu ml'eu mai chi weichan. | 10. Maipu se llama la tierra; hai un rio; al otro lado de ese rio tuvo lugar el combate. |
- ↑ Es decir, los patriotas.