Esta página ha sido corregida
122
ESTUDIOS ARAUCANOS IV
16. Hîa! [1] amóyen pu kona! Sîha! t'üftui chi pu kona. Pra kaweʎuiŋn; feimu mai viva! rüpüiŋn, vivai ñi señor koronel! | 16. ¡Hola! Vamos, mocetones! ¡Hola! se alistaron los mocetones. Montaron a caballo; entónces ¡viva! se encaminaron; ¡que viva mi señor coronel! |
17. Wenu kaweʎu məleiŋn, moŋko chi pu kasike wenu kaweʎu; prakaweʎuleiŋn; feimu mai vívai! təfi eŋn moŋko chi che. | 17. Sobre los caballos estuvieron, todos los caciques sobre los caballos; montados estuvieron; entónces pues ¡viva! gritaron todos los indios. |
18. Lalai mai moŋko tvichi pu kona; kiñe ke mten t'ipai alfün. Inche ñi laku eputue wesoi [2] machetaso sable; ñi foru loŋko wampu naqi, prapalai chi vos'u yom. Femŋen l'ai. | 18. No murieron pues todos esos mocetones; algunos tan solo salieron heridos. Mi abuelo tuvo dos heridas en la cabeza, machetazos de sable; el hueso de su cabeza se hundió, mas arriba no pasó el hueso. Así no fué [3]. |
19. Moŋko akutui ñi mapu-mo. T'uyukechi moŋko mai chi pu fücha, pu t'emche. | 19. Todos llegaron a su tierra. Se alegraron todos los viejos i las viejas. |
Ŋemai mai chi pu t'emche, pu füt'a akutulmo. | Lloraron pues las viejas, los viejos en la llegada. |
20. Ŋələmúiŋn, pətúiŋŋ, laŋmi kuʎ'in, kəmé ke waka il'óiŋn, laŋmiŋn. T'uyunkechi, t'uyúiŋn, siempre ŋemaiŋn. | 20. Se reunieron, bebieron, mataron animales, buenas vacas comieron, mataron. Con alegría se alegraron, siempre lloraron. |
III
LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO [4]
LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO [4]
DESCRITA POR DOMINGO QUINTUPRAL (DIALECTO HUILLICHE)
1. Kiñe kəme züŋun, maziao kəme, züŋuukiyu chi kawaʎeru eyu. Feimo nüt'amkaeno: | 1. Un buen cuento, mui bueno, nos estamos contando, yo contigo, caballero. Entónces me lo comunicaron: |