Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/231

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
179
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I

pre de una pausa que el auditorio aprovecha para animar al orador con una sorda interjeccion ¡he! o ¡hö! Solo cuando hai versos intercalados, lo que sucede a veces, se levanta la voz a la modulación de un canto monótono.

En vez de «piam» se usa a menudo la partícula «rke» que se repite en cada forma verbal. Su significado equivale a una espresion de duda ( «parece que.....») con la cual el orador declina la responsabilidad por lo referido. Dejo sin traduccion esta partícula, porque en castellano seria mui molesta.

Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas esplicaciones. La mayor parte de ellos son verdaderas fábulas en las cuales no seria difícil sacar la moraleja. El indio atribuye a los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cuales está en primer lugar el juego con sus apuestas (véase los números 1, 2, 3, 3.ª ). En el número 8 vemos al leon que abusa de su fuerza i recibe el castigo; el cuento del «pan» (número 10) nos muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador, El «potro libre» (número 9) es el indio mismo en la lucha con el hombre civilizado. El «pollo de oro», finalmente, es un amigo bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es de invencion independiente araucana.

De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pajarito (número 7) que es una version simplificada de la «averiguacion de la tenca» conocida entre el pueblo bajo chileno. El número 5 es un cuento de adivinanzas, i los números 4, 6 i 12 son cuentos épicos, que digamos, de los cuales el primero es notable por sus rasgos humorísticos.

El personaje predilecto de la fábula araucana es, como en tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que en casi todos los ejemplos al fin sale vencido por un adversario mas hábil aun. Ser mas astuto que el zorro, hé ahí un problema interesante para el indio.

No puedo, por falta de materiales folklóricos, tratar de buscar paralelos para las fábulas araucanas entre las literaturas de otros