Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/235

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
183
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
3. Feimeu puwərkei [1] lafken mapu; uñomerkeiŋu. 3. Entónces llegaron a la tierra del mar; fueron a volver los dos.
Raŋin lavken kansarkei [2] t'aru. Kanin akuturkei ñi mapu-meu. [En] medio del mar se cansó el traro. El jote volvió a llegar a su tierra.

2. EPEU KANIN EŊU ŊÜRÜ

2. CUENTO DEL JOTE CON EL ZORRO [3]

1. «Kudeayu, kanin», pirkei ŋürü. 1. «Juguemos, jote.» dijo el zorro.
—Ya, pirkei kanin. —Bueno, dijo el jote.
Naqai vütta mauwən, t'aŋkoñmaleai; raŋi pun fentenaai; ka t'aŋlin naqtuai. «Iñei ñi doipuwaqel wüt'e-meu,» piurkeiŋu. Bajará gran luvia; granizo habrá; a media noche se acabará; otra helada volverá a bajar. «¿De quién el alcanzar a mas en el frio?» [4], se dijeron los dos
2. Feimeu «rontaayu» [5] pirkeiŋu. 2. Entónces «rondemos» dijeron los dos.
Epe raŋi pun ramtuŋei kanin ñi t'epele [6]: «T'epelekaimi, kanin?» piŋerkei. Casi a media noche fué preguntado el jote si estaba despierto: «¿Estas despierto, jote?» le fué dicho.
—T'epelekan, pirkei. —Estoi despierto, dijo.
3. Ka pəchi allün-meu ramtuŋerkei kai niúri: «T'epelekaimi, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. 3. Otro poco rato despues fué preguntado tambien el zorro: «¿Estas despierto, zorro?» le fué dicho al zorro.
—T' epelelavui went'u? pirkei. —¿No estaria despierto el hombre? [7] dijo.
4. Doi allüpun [8] ramtuŋerkei kanin ka ñi t'epelen. Deuma uwt'ei 4. Mas rato despues fué preguntado el jote si tambien estaba
  1. La ə de puwərkei por pourkei se esplica como la pronunciacion inglesa de poor 'puəɹ'.
  2. Kansan es uno de los pocos verbos castellanos que emplea Calvun.
  3. El zorro chileno (canis azarae), digno hermano del vulpes europeo, desempeña el primer papel en los cuentos araucanos por su astucia, sin embargo, a veces encuentra un adversario que se la gana.
  4. Es decir «veamos quién aguanta mejor el frio».
  5. Rontan evidentemente es la palabra castellana «rondar», aprendida de los soldados de la conquista. El significado aqui parece ser «pasar la noche en vela».
  6. La construccion es infinitiva «fué preguntado por su estar despierto».
  7. Es decir «cómo no habria de estar despierto un hombre como yo».
  8. Allüpun es formado como fentepun (cp. Febrés § 195); pero talvez tambien se puede entender doi allü pun mas alta noche, mas tarde en la noche (pun).