Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/236

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
184
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
piam, ŋürü. «T'epelekaimi, kanin?» piŋerkei kanin. Feimeu eʎa duŋurkei- Feimeu «Eppe lai weda kanin», pirkei ŋürü. despierto. Ya tuvo frio, dicen, el zorro. «Estas despierto, jote?» se dijo al jote. Entónces apénas habló [1]. Entónces «casi se murió el mal jote», dijo el zorro.
5. Eppe eppe wün «T'epelekaimi, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. Feimeu epe chokon lai, piam, Feimeu eʎa duŋui, piam. 5'. Casi casi al alba «¿estas despierto, zorro?» se dijo al zorro. Entónces casi helado murió, dicen. Entónces apénas habló, dicen.
6. Ka pəchi allün-mu ramtui, piam, kai. «T'epelekaimi, nai kanin?» pirkei ŋürü. Duŋurkelai kanin. 6. Otro poco rato despues preguntó, dicen, tambien. «¿Estas despierto, amigo jote?» dijo el zorro. No habló el jote [2].
7. Feimeu «lapelai weda kanin» pirkei ŋürü; feimeu wit'arkei kintoavilu kanin; feimeu wis't'a-wis't'atuyauwi, piam, ŋürü. 7. Entónces «¿no parece que murió el mal jote?» dijo el zorro; entónces se levantó para buscar al jote; entónces bien levantado caminó, dicen, el zorro [3].
8. Feimeu «Chumpeimi am, ŋürü?» piŋerkei ŋürü. 8. Entónces «¿Cómo estas, [4] zorro?» se dijo al zorro.
—Wiʎi-wiyitupen, pirkei. —Estoi orinando, [5] dijo.
9. Liŋav naqpachi wün-meu ramtuŋerkei ŋürü ñi t'epele. «T'epelekan», pirkei. 9. Al venir aclarando el alba se le preguntó al zorro si estaba despierto. «Estoi despierto», dijo.
10. Feimeu wün dumdumklewelu-meu ka ramtuŋerkei ŋürü ñí t'epelen. «T'epelekaimi, nürü?» piŋerkei. D'uŋuwërkəlai. 10. Entónces al alba casi completamente clara otra vez se preguntó si estaba despierto. «¿Estas despierto, zorro?» se le dijo, No habló mas.
11. Feimeu naqkintupai, piam, kanin. Feimeu petu lai, piam, ŋürü; mankᵒu-mankᵒuŋei, piam. 11. Entónces vino a buscar abajo, dicen, el jote. Entónces todavía murió, [6] dicen, el zorro; estaba pataleando, [7] dicen.
12. Feimu kəme wünlu-meu naqtuŋeparkei ilotoael; feimeu wüne nentuñmaŋepai, piam, ñi ŋe təveichi ŋürü [8]. 12. Entónces al estar bien el alba vino a bajarse para comer la carne; entónces primero fué a sacarle, dicen, sus ojos a ese zorro.
  1. El jote habla con voz débil para engañar al zorro.
  2. Otra vez por ardid.
  3. Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas conveniente que el zorro, que ya cree encontrar al jote muerto, lo encuentre bien erguido i vivo.
  4. O «¿qué estas haciendo?»
  5. Naturalmente escusa mentida. cp. F. huillghùn orinar.
  6. Es decir «estaba muriendo, moribundo».
  7. F. mancùn dar coces.
  8. La construccion es pasiva; ŋürü es el sujeto.