Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/237

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
185
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I

3. EPEU ŊÜRÜ KIÑE P∃T'OKIÑ EŊU

3. CUENTO DEL ZORRO CON EL TÁBANO

1. Feimeu «kudeyu, anei pət'okiñ», piŋerki pət'okiñ. 1. Entónces [1] «juguemos, amigo tábano,» se dijo al tábano.
—Ya, pirkei. Chem kudeayu, pirkei. —Bueno, dijo. ¿Qué jugaremos? dijo.
2. —Kaweʎ-kudeayu, pirkei ŋürü; eimi pu mapu amoaimi, inche wente mapu amoan, pirkei ŋürü. 2. —Carrera jugaremos, [2] dijo el zorro; tú andarás en la tierra, yo sobre la tierra andaré, dijo el zorro [3].
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
3. —Təyechi koyam-meu puwayu, pirkei ŋürü. 3. —A ese roble [4] llegaremos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
4. Feimeu tuültuültuiŋu [5]. Feimeu t'ipaalu ñi lef ŋürü, pət'okiñ pənan-tuku-kunu-vemərkei [6] kəlen-ŋürü-meu [7]. 4. Entónces corrieron a cual mejor. Entónces estando para salir [con toda] su lijereza el zorro, el tábano se puso así pegado en la cola del zorro.
5. Feimeu amui, piam, ñi lev ŋürü. Tieu-ple petu levlu pepui. piam, ʎaueñ. «Təva-meu pəchi-yi- 5. Entónces anduvo, dicen, [con toda] su lijereza el zorro, Por allá todavía corriendo vió, dicen, fru-
  1. Esta palabra feimeu o veimeu (literalmente «por eso» o «de ahí») ha llegado a ser una añadidura tan descolorida, un ripio, que digamos, como el «pues» del castellano. No es raro que Calvun principie sus cuentos asi, aunque en jeneral sirve, como el popular «entónces» (frances «alors» o «et puis» aleman «und da» etc.) para continuar el desarrollo del cuento.
  2. Literalmente «jugaremos al caballo», es decir «correr carrera».
  3. Es decir, el tábano se arrastrará por el suelo con sus piernas cortas (no se trata de volar), miéntras el zorro puede correr libremente; no me parece probable que el tábano vaya debajo la tierra, aunque pu significa «adentro».
  4. El roble chileno, uno de los árboles mas grandes i mas frecuentes de la Araucanía, aparece a menudo en los cuentos (fagus obliqua).
  5. Uno de los verbos tan característicos del dialecto pehuenche, que se forman por reduplicacion. Jeneralmente son algo onomatopéicos. La raiz parece ser el verbo antiguo tun «venir», talvez tuel-tuel-tun.
  6. Una de las interesantes formas verbales con vem «así» intercalado: parece que son particulares del pehuenche; por lo ménos no recuerdo nada semejante en los demas dialectos que conozco hasta ahora, ni en las obras de los gramáticos. cp. mas abajo 6, 8. Por lo demas véase F. pùnaln pegar algo con otra cosa. tuku-kunu cada vez con asimilacion de la primera silaba a la segunda F. tùcu, cùno (Febrés, número 184); la primera u en la pronunciacion de Calvun jeneralmente era mui débil tᵘku-kᵘnu.
  7. meu modifica a kəlen; o mas bien, kəlen-ŋürü se debe considerar como palabra compuesta.