Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/239

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
187
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
üt'üvtəkupui pu ko. Feimeu ünatu-nie-kaayu [1] pət'okiñ. Feimeu ka amurkei lemu-meu. Feimeu inaltu lemu l'aŋəmŋërkei. se arrojó al agua. Entónces continuaron a morderle mas todavía los tábanos. Entónces otra vez anduvo al bosque. Entónces a orilla del bosque fué matado [de ellos].

3.ª EPEU ŊÜRÜ EŊU P∃T'OKIÑ

3.ª CUENTO DEL ZORRO CON EL TÁBANO [2]

(Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde)
1. Peŋerkei pət'okiñ, perkeyu ŋürü. 1. Fué visto el tábano, lo vió el zorro.
—Kudeayu, anei pət'okiñ, pirkei ŋürü. —Jugaremos, amigo tábano, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. Chem kudeayu? pirkei. —Bueno, dijo el tábano. ¿Qué jugaremos? dijo.
2. —Kaweʎkudeayu, pirkei ŋürü. 2. —Carrera jugaremos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
—Eimi pu mapu amuaimi, inche wente mapu amuan, pi piam, ŋürü. —Tú iras en la tierra, yo iré sobre la tierra, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pirkei, pət'okiñ. —Bueno, dijo el tábano.
3. —Tiyechi fətta koyam-meu wit'apoayu, pirkei ŋürü. 3. —En ese gran roble nos pararemos, dijo el zorro.
—Ya, pirkei pət'okiñ. — Bueno, dijo el tábano.
4. Vei ñi t'ipayanle levlev ŋürü, pənantukulu-kunu-femi, piam, kəlel ñi relmu [3] pət'okiñ. 4. Cuando ya queria salir lijero el zorro, se puso así pegado, dicen, en el arco del rabo el tábano.
5. Amui, piam, ŋürü. Fent'epun lefui, piam. Tieu-ple mətte pei, piam, ʎaueñ. 5. Se fué, dicen, el zorro. Tanto se apresuró, dicen. Por allá muchas vió, dicen, frutillas.
«Püchi yi-ʎaweñ-kunuchani», pi, piam, ŋürü. Femi, piam. Velepukei. «Cheu chi kəpalu weda pət'okiñ?» pirkei, piam, ŋürü. «Un poco me quiero poner a comer frutilla», dijo, dicen, el zorro, Así hizo, dicen. Allí estaba parado. ¿Dónde está acaso viniendo el mal tábano?» dijo, dicen, el zorro.
  1. -kaayu asimilacion por -kaeyu. Esta fábula es una de las mejores de Calvun. El zorro que quiere embaucar a otro, resulta vencido por la astucia la consecuencia de su propia golosina; se resiste a cumplir con su palabra i cae bajo la fuerza de los débiles que van unidos.
  2. Esta version fué apuntada por el señor Chiappa en Julio de 1896, cinco meses despues de la primera. La pedi para averiguar hasta qué grado las palabras del cuento eran fijadas por la tradicion i cuánta era la parte intelectual de Calvun en la redaccion. Se ve que solo pocas palabras características se repiten en la misma forma i que esta version es superior en el estilo poético.
  3. F. relmu el arco iris. Aquí se aplica al rabo arqueado del zorro.