Esta página ha sido corregida
188
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
6. I-ʎaweñkei, piam, ŋürü; pənakonklei, piam, kəlen-mu pət'okiñ. «Puwkunukachi ani, weuku-nuvichi weda pət'okiñ,» pi, piam, ŋürü. | 6. Comió siempre frutilla, dicen el zorro, pegado estaba, dicen, en el rabo el tábano. «Yo voi a llegar allá, ya voi a ganarle al pobre tábano», dijo, dicen el zorro. |
Lev-vui, piam; fentepun lev'i, piam, ŋürü. | Se apresuraba, dicen; tanto se apresuró, dicen el zorro. |
7. Tieu-ple pei, piam, ʎaŋʎaŋ [1]. «Püchi yi-ʎaŋʎaŋ kunucheani,» pi, piam, ŋürü. | 7. Por allá vió, dicen, murtilla. «Un poco voi a ponerme a comer murtilla»; dijo, dicen, el zorro. |
«Cheu che kəpalu weda pət'okiñ?» pi, piam, ŋürü. | «¿Donde acaso está viniendo el pobre tábano? dijo, dicen el zorro. |
Veimu, piam, yi ʎɐŋʎaŋ «Puw-puw-pukunukacheanei,» pi, piam. Amui, piam, lev ŋürü, eppe t'ipaupulu. | En seguida, dicen, comió murtillas. «Lijerito voi a llegar allá,» dijo, dicen. Fué, dicen, lijero el zorro, casi casi yendo a llegar saliendo. |
8. Uîq! [2] pi, t'ipapui pet'okiñ. Uikerkelewi ñi wün levlu ŋürü. | 8. Uij! dijo, llegó saliendo el tábano. Jadeando estuvo con su boca al correr el zorro. |
Weuŋei, piam, ŋürü. | Fué vencido, dicen, el zorro. |
—Weueyu, aŋei ŋürü, piŋei, piam; elluen ñi weu, piŋei, piam, ŋürü. | —Te la gané, amigo zorro, se le dijo, dicen; dame mi apuesta, se le dijo, dicen, al zorro. |
—Pilan. Laŋəmketueliu, weda pət'okiñ, pi, piam, ŋürü. | —No quiero. Que no te mate, mal tábano! dijo, dicen, el zorro. |
9. Veimeu pət'okiñ, piam, t'ipai ñi wicha-kona-yael. Akui, piam, pət'okiñ: epu ke pataka, küla ke pataka, meli ke pataka wel kayu ke pataka. | 9. Entónces el tábano, dicen, salió para juntar mocetones. Llegaron, dicen, tábanos: a doscientos, a trescientos, a cuatrocientos o a seiscientos. |
10. L'ompuñmaŋei, piam, ŋürü. talqamniei (?) piam, ŋürü. Moŋelen rulmeyei, piam. Veimeu pu put'a, piam, ünatuŋei ka. | 10. Se apilaron, dicen, en el zorro, a mordiscos se los comió, dicen, el zorro. Vivos pasaron adentro; dicen. Entónces en la barriga, dicen, fué mordido tambien. |
11. Veimeu lev mawi, piam; «amuchi ko-meu! amuchi ko-meu!» pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; üt'üftukupui, piam, ko-meu. L'ompuñeyu, piam, pət'okiñ; epe ürvivúi, piam, ŋürü ko-meu. | 11. Entónces corriendo se fué, dicen: «¡quiero ir al agua! quieroir al agua!» dijo, dicen. Llegó, dicen, al agua; se arrojó, dicen, al agua. Se pegaron en [el zorro], dicen, los tábanos; casi se ahogaba, dicen, el zorro en el agua. |
12. Veimeu weyel t'ipai, piam, | 12. Entónces nadando salió, di- |