Esta página ha sido corregida
191
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
—Kiñe ina kintoaviyu ŋürü, pirkei. | En el acto iremos los dos a buscar al zorro, dijo. |
9. Feimeu kintuŋërkei ŋürü. | 9. Entónces fué buscado el zorro. |
Petu devlu [1] pepurkeyu tiŋre. | Miéntras estaba haciendo cordeles de junquillo lo vió el tigre. |
—Chumpeimi, ŋürü? Təva me antə [2] laqaimi fachi antə; fente kut'ankaqen mi wedañmaŋen, piŋërkei ŋürü. Chumael devpeimi? piŋepurkei. | —¿Qué estás haciendo, zorro?» Este dia moriras hoi; tanto me has hecho enfermo [con] tu maldad, se le dijo al zorro. ¿Para qué estás haciendo cordeles? pasó a decirle. |
10. —Chumael fei pien, maʎe, petu kom avalu inchiñ? pirkei ŋürü. | 10. —¿Para qué me dices esto, tio, cuando todos vamos a perecer nosotros? dijo el zorro. |
Feimeu: —Chem duŋu məleam? pirkei tiŋre. | Entónces: —¿Qué cosa hai? dijo el tigre. |
—Kom ayvalu inchiñ, maʎe, piŋerkei tiŋre. Koom pərai wenu mapu che, [3] pirkei ŋürü. Tiye ñi pran che, pirkei ŋürü. | —Todos pereceremos nosotros, tio, se le dijo al tigre. Todos subieron arriba los hombres de la tierra, dijo el zorro, Allá está arriba la jente, dijo el zorro. |
11. Feimeu pəra-kinturkei tiŋre. | 11. Entónces arriba buscó el tigre. |
—Cheu? pirkei. | —¿Dónde? dijo. |
—Təye ta təfei! Kəme pra-kintuʎene mai! piŋërkei tiŋre. | —Allá [están] ellos! Bien busca arriba pues! se le dijo al tigre. |
Feimeu kəme pra-kinturkei; feimeu ŋürü lev t'ipaturkei. | Entónces bien buscó arriba; entónces el zorro lijero salió. |
12. All·ü mapu-tulu ula, feimeu naq-kintuturkei tiŋre. «Ŋelai chem no rume, piŋërkei ŋürü. Feimeu peŋeveturkelai [4] ŋürü. | 12. Estando a mucha tierra (= distancia) despues, entónces abajo volvió a buscar el tigre. «No hai nada», se dijo al zorro. Entónces ya no se le vió al zorro. |
«Chumkunuaviñ chei, weda ŋürü? pirkei tiŋre. | «¿Qué le haré ahora al mal zorro?» dijo el tigre. |
13. Ka peputurkevi ŋürü ñi lamŋen. | 13. Otra [vez] volvió a ver a la hermana del zorro. |
- ↑ La traduccion de dev «hacer cordeles o lazos de junquillo» fué dada por Calvun. En los diccionarios no está la palabra. El significado primitivo será mas sencillo; por ejemplo «torcer». Petu significa «todavía, aun»; se aplica a la accion inconcluida.
- ↑ Calvun tradujo təva me antə «este dia». No entiendo el uso de me aqui; fachi antə es «este dia» = hoi.
- ↑ Puede analizarse tambien koom pərai wenu-mapu che toda pasó a la tierra de arriba (el cielo) la jente.
- ↑ pe-ŋe ve-tu-rke-la-i; la forma es particular porque siendo pasiva (ŋe) tiene demostrativo (ve). Talvez deberá leerse peŋeweturkelai «ya no volvió a aser visto mas (we)».