Esta página ha sido corregida
192
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—Kiñe ina eimi laŋəmaeyu, piŋeputurkei ŋürü ñi lamŋen. | —En el acto a tí te mataré, se le dijo otra vez a la hermana del zorro. |
—Inche chem-meu laŋəmaen? pirkei təvichi domo ŋürü. Kiñe ina ʎovtuaviyu, pirkei. | —¿A mí por qué me matarás? dijo esa (hembra) zorra. En el acta le acecharemos, dijo. |
14. Feimeu ʎovtuŋërkei ŋürü. | 14. Entónces le acecharon al zorro. |
Ka peŋerkei; ka mapu peŋerkei. Feimeu: —Tiye ñi kəpan ŋürü, maʎe, pirkei təveichi d'omo ŋürü. Chem ŋənen elelaviyu wedañma? pirkei. | Otra [vez] fué visto; otra tierra (= léjos) fué visto. Entónces: —Allá está viniendo el zorro, tio, dijo esa (hembra) zorra. ¿Qué trama le haremos al malvado? dijo. |
Kiñe ina l·aofalo [1] eimi, piŋërkei tiŋre. | En el acto finjete muerto, se dijo al tigre. |
Feimeu l·aofalurkei. Kəparkei ŋürü. | Entónces se finjió muerto. Vino el zorro. |
Feimeu ŋəma-ŋəmaŋërkei d'omo ŋürü. | Entónces estuvo llorando, llorando la (hembra) zorra. |
15. —Chumpeimi, ñaña? [2] ŋema-ŋəmaŋeimi? piŋepurkei təveichi d'omo ŋürü. | 15. —¿Cómo estás, hermanita? llorando, llorando estás? se le dijo a esa (hembra) zorra. |
—Lai tayu maʎe yem, weda povó, piŋërkei təveichi went'u ŋürü. | —Murió nuestro tio, oh; malo tonto, se le dijo a ese (macho) zorro. |
—Fei ürkemai; deuma larkei [3]. Yu fcha ke che yem laiyəm, meli rupachi fəcha ke perkükei, pirkei təveichi went'u ŋürü. Allü mapu wis't'akunupurkei. | —Así está pues, ya está muerto, Nuestros antepasados, oh, [cuando] murieron, cuatro veces se peyeron fuertemente, dijo ese (macho) zorro. A mucha distancia se quedó parado [el zorro]. |
16. Feimeu təveichi domo ŋürü: | 16. Entónces esa (hembra) zorra: |
—Perkükaŋe, maʎe! pirkei tiŋre. | —Péete, tio, le dijo al tigre. |
Feimeu perkürkei. | Entónces se peyó. |
«Oo! cheu no rume perküi lan, pin məlelai [4], fente t'emən aʎkəpalaviñ,» pirkei ŋürü. | «Oh! en ninguna parte se peen los muertos, nadie lo ha dicho, tan viejo [que] estoi no lo he oido [nunca],» dijo el zorro. |
Feimeu lev'kəlen t'ipaturkei. | Entónces corriendo salió. |
- ↑ l·aofalo = l·aufalu muerto se finjiendo.
- ↑ ñaña segun Calvun es una espresion de cariño por lamŋen. No está en los diccionarios. Será sin embargo antigua, puesto que en Keshua (cp. Middendorf) ñaña es «hermana de una mujer». La palabra está en uso tambien entre el bajo pueblo chileno en el significado «de hermana mayor o ama.»
- ↑ La idea de esta frase es concesiva: «que esté muerto, pues, pero......
- ↑ Literalmente: decir no hai.