Esta página ha sido corregida
199
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
14.—Femlayan, amuyu mətten, pirkei; feimeu kompañurkeiŋu. | 14. —No haré así; andemos no más, dijo; entonces se acompañaron los dos. |
Tieu-ple «kansan» pipurkei təvichi chüpei toro. Feimeu pouʎkəmayeŋerpurkei. | Por allá «estoy cansado» llegó a decir ese toro salvaje. Entonces fue llevado en el seno del chamal. |
15. Veimeu rüppütulerpukarkei təveichi raŋin pəchi alka. Feimeu puwrkei ñi werküŋemum. Puwlərkei plata. Feimeu fentepun ayuŋërkei. | 15. Entónces volvió a continuar su camino ese pollito medio [crecido]. Entónces llegó al destino de su mensaje. Hizo llegar la plata. Entónces tanto fué querido. |
16. Wit'antəkukunuŋërkei kiñe ruka lechi kachiʎa-meu. Veimeu wün-ple peŋemelu, is't'okom apumərkei kachiʎa. | 16. Fue dejado puesto parado [en] una casa que está en el trigo. Entónces hacia el alba yéndose a verlo, todito se acabó el trigo. |
«¿Chumŋeichi alkarkechei[1], werküleneu ñi wenüi?» pirkei təvichi qülmen; ʎadkətuŋei[2], piam, təvichi pichi alka. | «¿Cómo es que parece [este] pollo, [que] me mandó mi amigo?» dijo ese caballero; se enojó, dicen, con ese pollito. |
17. Feimeu «kiñe ina tukuyavin uvisa-meu», piŋerkei təvichi pəchi alka. Tukuŋërkei uvisa-meu. | 17. Entonces «en el acto lo pondré entre las ovejas,» se le dijo a ese pollito. Fue puesto entre las ovejas. |
Ka allün-meu peŋemelu kom apumərkei uvisa[3]. | Otro [rato] más tarde yéndose a verlo todas se acabaron las ovejas. |
«¡Chumŋei chei alkarkechi!» piŋerkei. Ka tukulŋerkei auka-meu. | «¿Cómo es que parece [este] pollo?» se le dijo. Otra [vez] fue puesto entre las yeguas. |
18. All·ün-meu ka peŋemerkei; kuom apumərkei ka təvichi auka. | 18. Un rato más otra [vez] fueron a verlo; todas se habían acabado también esas yeguas. |
«¿Chumkunurkeavin, chei weda alka?; kiñe ina laŋəmavin», pirkei qülmen. Feimeu laŋəmərkei. | «¿Qué le haré ahora al mal pollo? en el acto lo mataré», dijo ese caballero. Entonces lo mató. |
- ↑ Forma interesante por tener el sustantivo alka en lugar del verbo principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeterminado; usado como aquí envuelve la idea de algo dudoso; pero chem, cheu, chi se derivan de la misma raíz. Febrés dice chey, chemay (adverbios dubitativos) quizá.
- ↑ ʎadkətuŋei es pasivo: sujeto alka: el pollo fue sujeto del enojo.
- ↑ Mientras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come el trigo, aquí con las ovejas y con las yeguas son los compañeros escondidos los que cometen la fechoría. Parece que falta alguna maldad del zorro mentiroso; en general, en el cuento primitivo no habrá habido tantos compañeros, o más diferentes maldades del pollo.