Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/250

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
198
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—Wiŋkəlaan; raŋi auka rumerumeliyu, wiŋkərpulaan, pirkei t'apial. —No robaré; [aunque] por medio de yeguas pasaremos, no iré a robar, dijo el leon.
Feimeu «Ya» pirkei pichi alka. Entonces «Bueno» dijo el pollito.
8. Feimeu amurkeiŋu. Tieu-ple «kansan, kompañ», pirkei t'apial. Veimeu puoʎkəmatukuŋerpurkei. Feimeu amurkei. 8. Entonces caminaron los dos. Por allá «estoi cansado, compañero», dijo el leon. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces caminó.
9. Ka tieu-ple perkevi tiŋre. 9. Más allá vió al tigre.
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. «Buenos días, compañero» , se dijeron los dos.
—Cheu konalu eimi, piŋerkei pəchi alka. —¿A dónde estás entrando? se le dijo al pollito.
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, elmealu plata inche, pirkei raŋin pəchi alka. —Andando estoy donde un caballero, para ir a dejarle plata yo, dijo el pollito medio [crecido].
10. —Amuyu, kompañ, pirkei tiŋre. 10. —Andemos los dos, compañero, dijo el tigre.
—Pilan; tieu-ple pelmi che laŋəmafúimi, piŋerkei tiŋre. —No quiero; si por allá ves gente, matarías, se le dijo al tigre.
—Femlayan, pirkei tiŋre. Feimeu yeŋerpurkei. —No haré así, dijo el tigre. Entonces fue llevado.
11. Amurkeiŋu. Doi tieu-ple «kansan» pirkei tiŋre. Feimeu puoʎkəma-tukuŋerpurkei. Feimeu amulürkei raŋin pəchi alka. 11. Caminaron los dos. Más por allá «estoy cansado» dijo el tigre. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces fue caminando el pollito medio [crecido].
12. Ka tieu-ple perpurkei chüpei[1] toro. 12. Otro [poco] por allá alcanzó a ver un toro salvaje.
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. «Buenos días, compañero», se dijeron los dos.
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei raŋin pəchi alka. —¿Dónde estás entrando? se le dijo al pollito medio [crecido].
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, pirkei. —Andando estoy donde un caballero, dijo.
13. —Amuyu pəchi kompañ, piŋerkei raŋin pəchi alka. 13. —Andemos los dos, compañerito, se le dijo al pollito medio [crecido].
—Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi che, toro, mekeavúimi nalün, piŋerkei chüpei toro. —No quiero, dijo; por allá si acaso ves gente [o] toros, irías trabando pelea, se le dijo al toro salvaje.
  1. Chüpei toro un animal fabuloso a cuya formación probablemente han contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se encuentran a veces hasta hoy en día en la falda oriental de la cordillera.