Esta página ha sido corregida
198
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—Wiŋkəlaan; raŋi auka rumerumeliyu, wiŋkərpulaan, pirkei t'apial. | —No robaré; [aunque] por medio de yeguas pasaremos, no iré a robar, dijo el leon. |
Feimeu «Ya» pirkei pichi alka. | Entonces «Bueno» dijo el pollito. |
8. Feimeu amurkeiŋu. Tieu-ple «kansan, kompañ», pirkei t'apial. Veimeu puoʎkəmatukuŋerpurkei. Feimeu amurkei. | 8. Entonces caminaron los dos. Por allá «estoi cansado, compañero», dijo el leon. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces caminó. |
9. Ka tieu-ple perkevi tiŋre. | 9. Más allá vió al tigre. |
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. | «Buenos días, compañero» , se dijeron los dos. |
—Cheu konalu eimi, piŋerkei pəchi alka. | —¿A dónde estás entrando? se le dijo al pollito. |
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, elmealu plata inche, pirkei raŋin pəchi alka. | —Andando estoy donde un caballero, para ir a dejarle plata yo, dijo el pollito medio [crecido]. |
10. —Amuyu, kompañ, pirkei tiŋre. | 10. —Andemos los dos, compañero, dijo el tigre. |
—Pilan; tieu-ple pelmi che laŋəmafúimi, piŋerkei tiŋre. | —No quiero; si por allá ves gente, matarías, se le dijo al tigre. |
—Femlayan, pirkei tiŋre. Feimeu yeŋerpurkei. | —No haré así, dijo el tigre. Entonces fue llevado. |
11. Amurkeiŋu. Doi tieu-ple «kansan» pirkei tiŋre. Feimeu puoʎkəma-tukuŋerpurkei. Feimeu amulürkei raŋin pəchi alka. | 11. Caminaron los dos. Más por allá «estoy cansado» dijo el tigre. Entonces fue puesto en el seno del chamal. Entonces fue caminando el pollito medio [crecido]. |
12. Ka tieu-ple perpurkei chüpei[1] toro. | 12. Otro [poco] por allá alcanzó a ver un toro salvaje. |
«Marimari, kompañ», piurkeiŋu. | «Buenos días, compañero», se dijeron los dos. |
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei raŋin pəchi alka. | —¿Dónde estás entrando? se le dijo al pollito medio [crecido]. |
—Amoalu inche kiñe qülmen-meu, pirkei. | —Andando estoy donde un caballero, dijo. |
13. —Amuyu pəchi kompañ, piŋerkei raŋin pəchi alka. | 13. —Andemos los dos, compañerito, se le dijo al pollito medio [crecido]. |
—Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi che, toro, mekeavúimi nalün, piŋerkei chüpei toro. | —No quiero, dijo; por allá si acaso ves gente [o] toros, irías trabando pelea, se le dijo al toro salvaje. |
- ↑ Chüpei toro un animal fabuloso a cuya formación probablemente han contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se encuentran a veces hasta hoy en día en la falda oriental de la cordillera.