Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/258

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
206
ESTUDIOS ARAUCANOS VI

9. Epeu kaita pot'o yeŋe mula[1]

9. Cuento del potro libre y la mula

1. —Kompañ kanei[2], kəppai piam, che; amuayu ponwi-mapu yeyan ñi pu kure, pirkei kaita pot'o. 1. —Compañero y amigo, viene, dicen, gente; vamos tierra adentro; llevaré a mis mujeres[3], dijo el potro libre.
—Chem piawimi[4] chei? weda fücha pel; fiʎ piaukeimi, tami, wedañmaŋen[5], anei! pi, piam, mula. —¿Qué andas hablando? mal pescuezo largo; todo es palabrería tuya, en tu maldad, amigo! dijo, dicen, la mula.
—Wedañma mula! inantukuŋelmi ula mai ta kimaimi, wedá mula, pirkei kaita pot'o. —Maldita mula! cuando se pongan a perseguirte entónces ya lo sabrás, mula mala, mula, dijo el potro libre.
2. Veimeu t'iparkei kaita pot'o, konərkei ponwi mapu. Mula məlekarkei ñi mapu-meu. Pepurkeyu che; laŋəmŋepurkei. 2. Entonces salió el potro libre [i] entró tierra adentro. La mula quedó en su tierra. La alcanzó a ver la gente; fue matada.
Laŋəmərpuel, rumerkei tvichi che. (Veimeu d'iŋepui, piam, kaita pot'o. Nüñmaŋepui, piam, ñi pu kure[6]). Habiéndola matado pasó adelante esa gente. (Entonces fue alcanzado, dicen, el potro libre. Le agarraron a sus mujeres).
3.—«¡D'oi koneʎin, d’oi koneʎin! 3.—«¡Más entremos, más entremos!
  1. Este cuento fue dictado por Calvun al señor Chiappa, quien recuerda haberlo oído más completo de otro individuo en años pasados. Es un cuento puramente pehuenche. Se trata del potro salvaje (cimarrón) de la pampa argentina que ama su libertad y huye ante los hombres que se avanzan en su tierra. No necesito decir que el potro libre es la imagen del indio mismo.
  2. kanei será ka anei, o anai (la pronunciación vacila entre a y una e muy abierta).
  3. El señor Chiappa traduce según indicación de Calvun «au mujer»; pero pu indica pluralidad y más adelante se ve que son varias las yeguas. En el castellano de Calvun no se puede expresar la diferencia entre el singular y el plural. Nótese que la palabra «yegua» no sale en el cuento, sino solo kure «mujer casada»; lo mismo se habla del «hijo» que en la captividad ha llegado a ser «hombre grande». Emplear palabras concretas de animales perturbaría demasiado la parábola.
  4. F. piaun andar al retortero, en trabajos. piauln traer al retortero, porfiar o molestar mucho sobre algo pidiéndolo. Febrés § 187 yau o iau andar haciendo pi-iaun significa pues literalmente «andar hablando o diciendo»; fiʎ piaukeimi o tradujo Calvun «hablas sin saber»; literalmente es «todo siempre andas hablando», es decir, todo esto es palabrería tuya.
  5. Cp. VI 4, 14. wedañma es exclamación de disgusto muy frecuente en el lenguaje de Calvun; es derivación de weda malo.
  6. Parece que todo el pasaje «Veimeu d'iŋepuiu, piam, kaita pot'o. Nüñmaŋepui, piam, ñi pu kure» debe borrarse aquí. El canto del potro solo es motivado después de la desgracia de la mula, antes de la propia.