Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/260

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
208
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¡Marimari, kovke! pi, piam, ŋürü. —¡Buenos días, pan! dijo, dicen, el zorro.
—Marimari, pi, piam, kovke. —Buenos días, dijo, dicen, el pan.
2. —Mənna kəme nümün nieimi, kovke, pi, piam, ŋürü. Nümünnümün-tuveliu, kovke! pivi, piam, kovke ŋürü. 2. —Muy buen olor tienes, pan, dijo, dicen, el zorro. Si te tomara el olor, pan! le dijo, dicen, al pan el zorro.
—Pilan; ünanentueli rume, pi, piam, kovke. —No quiero; acaso me sacas algo mordiendo, dijo, dicen, el pan.
3. —Ünanentulayaeyu, aŋei; renümünümütuaeyu, anei kovke, pi, piam, ŋürü. 3. —No te sacaré mordiendo, amigo; solo te tomaré el olor, amigo pan, dijo, dicen, el zorro.
—Ya, pi, piam, kovke. —Bueno, dijo, dicen, el pan.
4. Nümünümütuŋei, piam; nümünümütupeel, ünanentufemi, piam, ŋürü; lev t'ipai, piam. 4. Le fue tomado el olor, dicen; al tomarle el olor, así le sacó [un pedazo], dicen, el zorro; ligero salió, dicen.
Kelpêr-kelpêr-femi, piam, kovke. A saltos así rodó, dicen, el pan.
5. Wene levtui, piam, ŋürü. Ka pevi, piam, kovke. 5. Primero ligero corrió, dicen, el zorro. Otra vez vió, dicen, el pan.
—Marimari, kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. —Buenos días, pan, le dijo, dicen, al pan el zorro.
—Marimari, pi, piam, kovke. —Buenos días, dijo, dicen, el pan.
6. —Mənna kəme nümün nieimi, nei kovke, pivi, piam, kovke ŋürü. 6. —Muy buen olor tienes, amigo, le dijo, dicen, al pan el zorro.
Nümün-nümün-tuaveyu, nei. Te tomaré el olor, amigo.
—Pilan! Tiye-mu vei piŋen; ünanentuŋen; veimu kelpêr-klewen tva, pi, piam, kovke. —No quiero! Por allá así me dijeron; me sacaron [un pedazo]; por eso estoy rodando a saltos ahora, dijo, dicen, el pan.
7. —Fei tie-meu mətte koilaŋei ta tve weda ŋürü, piŋei, piam, kovke. 7. —Ese allá fue muy mentiroso este mal zorro, se le dijo, dicen, al pan.
—Veimeu lev kontuŋei, piam, kovke, iŋei kuom. —Entonces ligero se le acercó [el zorro] al pan y lo comió entero.

11. Epeu oro alka[1]

11. Cuento del pollo de oro

1. Werkeŋei, piam, tapayu-meu oro alka: «aukantulaavimi tapayu», piŋei, piam, oro alka. 1. Se mandó, dicen, donde (=a casa de) el negro al pollo de oro: «no jugarás con el negro», se le dijo, dicen, al pollo de oro.
  1. Este cuento fue apuntado por el señor Chiappa como el anterior. He añadido la traducción literal y corregido algunas transcripciones que me parecían incorrectas.

    La relación es muy confusa; se tratará de dos cuentos distintos, de los