Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/262

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
210
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
—¡Oh! kuivi kaiñe yeuvuyu; fanten-meu kəme wenüi yeutuyu, pi, piam, ŋürü. —¡Oh! antes enemigo éramos; desde tanto [tiempo] buenos amigo somos, dijo, dicen, el zorro.
8. Allün-meu wit'aprai, piam, ŋürü; pevi, piam, t'ewa. 8. Un rato después se levantó, dicen, el zorro; vio, dicen, al perro.
—¡Tvi tami kəppan tami wenüi, aneŋi ürü! piŋei, piam, ŋürü. —¡Allá está viniendo tu amigo, amigo zorro! se le dijo, dicen, al zorro.
Kəppai, piam, tveichi t'ewa ina pünon ñi yeŋei (?), piam, ŋürü. Vino, dicen, ese perro siguiendo el rastro, dicen, al zorro.
Veimeu wüt'avklen t'ipai, piam, ŋürü. Entonces golopeando salió, dicen, el zorro.
Akui, piam, tveichi t'ewa. Llegó, dicen, ese perro.
9. —Tevei ñi amuan ŋürü, anei t'ewa, piŋei, piam, t'ewa. 9. —Ahí está andando el zorro, amigo perro, se le dijo, dicen, al perro.
Veimeu inaltu lemu nüŋepui, piam, ŋürü. Laŋəməpui piam, ŋürü. (Oro alka kechu küyen che kayu küyen che cheŋetui, piam, oro alka). Entonces a la orilla del bosque fue pillado, dicen, el zorro. Fue matado, dicen, el zorro. (El pollo de oro a los cinco meses o a los seis meses volvió a ser gente, dicen, el pollo de oro).

12. Epeu tiŋre eŋu ŋürü[1]

12. Cuento del tigre y el zorro

1. Veimeu ñamŋerkei[2] ñi leqkai ŋürü. Veimeu weñaŋərkei[3]. 1. Entonces se le perdió el boleador[4] al zorro. Entonces lo echó de menos.
—Chumpeyayu ilotu iael? pirkei ŋürü. Kiñe ina l·aufaluaimi, eimi, maʎe, pirkei ŋürü. Inche wichayavin kuom, kuʎin, pirkei ŋürü. —¿Cómo tendremos carne para comer? dijo el zorro. En el acto te fingirás muerto, tú, tío, dijo el zorro. Yo convidaré a todos los animales, dijo el zorro.
—Ya, pirkei tiŋre. —Bueno, dijo el tigre.
2. Veimeu t’iparkei ņürü, wi- 2. Entonces salió el zorro, para
  1. Apuntado por el señor Chiappa.
  2. En el original está ñaŋe merkei, deberá leerse ñamərkei, ñamŋerkei o quizás ñaməmŋerkei.
  3. Original: wiñaŋerkei con la traducción «reflexionó». En el cuento del Latrapai VII 2, weñaŋkeiŋən. Supongo que equivale a hueñamcùn de Febrés, que se traduce «tener deseo de ver algo que se quiere». Calvun en el Latrapai traduce «deliberar, aconsejarse», la idea será «estar triste por algo perdido» (Cp. francés regretter).
  4. Los boleadores, dos o tres bolas o piedras unidas por correas (lazos) son el arma especial de la pampa argentina. se lanzan de manera que se enredan en los pies del animal y así lo hacen caer al suelo. En Chile no se usan.