Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/264

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
212
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
«Ai! ane kompañ! Mətte newüntukeli ane!» pirkei ŋürü. «Ai! amigo compañero! Mucha fuerza no me hagas, amigo!» dijo el zorro.
Veimeu kat'irkei ñi ʎazu ŋürü. Entonces cortó su lazo el zorro.
Wüñomerkei; akuturkei tiŋre-meu. Fue a volver; llegó donde el tigre.
7. —Chumlei, ŋürü, nüimi? piŋerkei ŋürü. 7. —¿Cómo es, zorro, pillaste [algo]? se dijo al zorro.
—A! nüv'in, ané maʎé; kat'in ñi weda ʎazu, anê maʎê! pirkei ŋürü. —Ah! lo agarré, amigo tío; se cortó mi mal lazo, amigo tío! dijo el zorro.
—Matukelpa, ané! wed'aŋkunupaen[1], anai, piŋerkei. —Apresúrate, amigo! ven a hartarte conmigo, amigo, le fue dicho.
Veimeu kəparkei; wit'anentuparkei ñi kuchiʎu, rouparkei ŋürü. Entonces vino; sacó su cuchillo, se puso a descuartizar el zorro.
8. —Inche yauketuan[2] loŋko lowan! pirkei ŋürü. Femi. 8. —Yo comeré la cabeza del guanaco! dijo el zorro. Así lo hizo.
—Inche ñi müʎotuiŋu[3] iael, pirkei tiŋre. —Mi comida serán los sesos, dijo el tigre.
—Chem anta yauketurkean kai, maʎe? pirkei ŋürü. —¿Qué cosa comeré yo, tío? dijo el zorro.
—Külche lowan, anei, yauketuimuaimi[4], piŋerkei ŋürü. —Las tripas del huanaco, amigo, las comerás, fue dicho al zorro.
—Ya, pirkei ŋürü. —Bueno, dijo el zorro.
Feimu eluŋerkei külche lowan; veimu iərkei: Entonces le fueron dadas las tripas del huanaco; entonces comió.
—Mənna vorei ñi elueteu, weda fuətcha maʎe, pirkei ŋürü. —Muy agrio es lo que me has dado, mal viejo tío, dijo el zorro.
Feimu iərkei. Entonces comió.
9. All·ün-meu werküŋerkei: Yeltuve ilo püitchi ke tiŋre, piŋerkei ŋürü. 9. Un rato despues fue mandado: Llévame carne a los tigres chicos, fue dicho al zorro.
Veimeu kutama-kunulel-nierkei; amurkei ŋürü. Entonces la tuvo puesta en un saco; se encaminó el zorro.
  1. Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa por la ropa, no es imposible que wed'aŋkunupaen signifique «ven a ayudarme a sacar el cuero».

    Mi traducción está en conformidad con Febrés wedan hartarse de comida; porque las traducciones de Calvun a menudo corresponden más bien a la idea que a la palabra.

  2. yauketun probablemente es una contracción de i-yauketun; yau no se usa como verbo independiente sino solo como elemento de composición en el significado de «ir haciendo»; comer es i(n) en araucano.
  3. cp. F. mùllo los sesos, no entiendo la forma müʎotuiŋu aquí. Debería significar «los dos comieron sesos», iael es «la comida». La traducción dada es segura según Calvun.
  4. No entiendo las sílabas imu; me parece que bastaría yauketuaimi.