Esta página ha sido corregida
212
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
«Ai! ane kompañ! Mətte newüntukeli ane!» pirkei ŋürü. | «Ai! amigo compañero! Mucha fuerza no me hagas, amigo!» dijo el zorro. |
Veimeu kat'irkei ñi ʎazu ŋürü. | Entonces cortó su lazo el zorro. |
Wüñomerkei; akuturkei tiŋre-meu. | Fue a volver; llegó donde el tigre. |
7. —Chumlei, ŋürü, nüimi? piŋerkei ŋürü. | 7. —¿Cómo es, zorro, pillaste [algo]? se dijo al zorro. |
—A! nüv'in, ané maʎé; kat'in ñi weda ʎazu, anê maʎê! pirkei ŋürü. | —Ah! lo agarré, amigo tío; se cortó mi mal lazo, amigo tío! dijo el zorro. |
—Matukelpa, ané! wed'aŋkunupaen[1], anai, piŋerkei. | —Apresúrate, amigo! ven a hartarte conmigo, amigo, le fue dicho. |
Veimeu kəparkei; wit'anentuparkei ñi kuchiʎu, rouparkei ŋürü. | Entonces vino; sacó su cuchillo, se puso a descuartizar el zorro. |
8. —Inche yauketuan[2] loŋko lowan! pirkei ŋürü. Femi. | 8. —Yo comeré la cabeza del guanaco! dijo el zorro. Así lo hizo. |
—Inche ñi müʎotuiŋu[3] iael, pirkei tiŋre. | —Mi comida serán los sesos, dijo el tigre. |
—Chem anta yauketurkean kai, maʎe? pirkei ŋürü. | —¿Qué cosa comeré yo, tío? dijo el zorro. |
—Külche lowan, anei, yauketuimuaimi[4], piŋerkei ŋürü. | —Las tripas del huanaco, amigo, las comerás, fue dicho al zorro. |
—Ya, pirkei ŋürü. | —Bueno, dijo el zorro. |
Feimu eluŋerkei külche lowan; veimu iərkei: | Entonces le fueron dadas las tripas del huanaco; entonces comió. |
—Mənna vorei ñi elueteu, weda fuətcha maʎe, pirkei ŋürü. | —Muy agrio es lo que me has dado, mal viejo tío, dijo el zorro. |
Feimu iərkei. | Entonces comió. |
9. All·ün-meu werküŋerkei: Yeltuve ilo püitchi ke tiŋre, piŋerkei ŋürü. | 9. Un rato despues fue mandado: Llévame carne a los tigres chicos, fue dicho al zorro. |
Veimeu kutama-kunulel-nierkei; amurkei ŋürü. | Entonces la tuvo puesta en un saco; se encaminó el zorro. |
- ↑ Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa por la ropa, no es imposible que wed'aŋkunupaen signifique «ven a ayudarme a sacar el cuero».
Mi traducción está en conformidad con Febrés wedan hartarse de comida; porque las traducciones de Calvun a menudo corresponden más bien a la idea que a la palabra.
- ↑ yauketun probablemente es una contracción de i-yauketun; yau no se usa como verbo independiente sino solo como elemento de composición en el significado de «ir haciendo»; comer es i(n) en araucano.
- ↑ cp. F. mùllo los sesos, no entiendo la forma müʎotuiŋu aquí. Debería significar «los dos comieron sesos», iael es «la comida». La traducción dada es segura según Calvun.
- ↑ No entiendo las sílabas imu; me parece que bastaría yauketuaimi.